Царстве traduction Portugais
163 traduction parallèle
Скитальческую душу первый встретил мой знаменитый тесть, великий Уорик, и крикнул мне : "Какая кара, Кларенс, клятвопреступника ждёт в черном царстве?"
O primeiro a saudar a minha alma de forasteiro foi meu ilustre sogro, o famoso Warwick, que em voz alta chamou : "Que flagelo pela traição pode oferecer este escuro reino ao falso Clarence?"
Какой классный малый. Луч света в темном царстве.
Sim, é um amiguinho encantador, um raiozinho de sol.
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
No meu reino, Simão os que lá estão não deveriam estar... os que lá deveriam estar, não estão lá.
А мы Бог знает куда едем, и вдруг приедем и увидим, что мы не в Отрадном, а в волшебном царстве.
Mas, na realidade, vamos só Deus sabe onde. E se, muito de repente, em vez de Atradnaie, viéssemos parar num reino mágico?
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас.
As nossas medidas de distância habituais não nos servem aqui no reino das galáxias.
Плутон заставил Персефону съесть плод граната и тем самым удержал ее в царстве мертвых.
Ao comer da romã, Mr Neville, Plutão manteve Perséfone como cativa no submundo.
Персефона была принуждена проводить часть года в подземном царстве - и все это время, мистер Порринджер подтвердит, мать Персефоны, богиня полей и садов,
Perséfone foi forçada a passar uma parte de cada ano no submundo, período no qual, como dirá Mr Porringer, a mãe de Perséfone, deusa dos campos, dos jardins e dos pomares, se desesperou, vergastada pelo sofrimento...
Нужно лишь попросить Повелителя найти тебе уютное местечко в царстве сна.
Apenas tens de sonhar com um lugar agradável.
В царстве китча... ты был бы монстром.
No reino do kitsch, tu serias... um monstro.
Миссис Сантьяго, в царстве Отца нашего, мы все будем такими.
Sra. Santiago, no reino do nosso Pai, somos todos bonitos.
Только в царстве Земли такой человек может накопить большое состояние и почти большую силу.
Contudo, no Reino da Terra, tais homens acumulam muito dinheiro e têm um poder quase ilimitado.
Однажды... в далеком царстве - государстве... определенный мужчина... и одна не вполне определенная женщина... постоянно сталкивались случайно.
Era uma vez... Num reino muito distante, um certo homem e uma mulher ligeiramente menos certa, que não paravam de esbarrar um no outro.
Пересекая экватор, можно и расслабиться. По традиции, новичков посвящают в моряки, как это принято в царстве Нептуна.
A travessia do Equador tem o seu lado divertido, quando estreantes são apresentados ao Reino de Neptuno.
Он - эта идеальная версия его самого - - царь в очень, очень искривленном царстве.
Ele é uma versão idealizada de si mesmo... um rei num reino muito, muito distorcido.
Я только что приехала из Дип Ривера, Онтарио, а теперь я в этом Царстве Грез!
Veja, acabo de chegar de Deep River, Ontário, e agora ver-me nesta... casa de sonho!
"В древних культурах мотылёк олицетворял духовную сущность или бессмертную душу, навсегда застрявшую в адском царстве мёртвых."
Em culturas antigas, a traça representa uma forma de psique ou uma alma, imortalmente presa nos reinos dos infernos e da morte ".
Одно из самых дружелюбных созданий в животном царстве!
Uma das criaturas mais amigáveis e menos letais do reino animal.
Вы не понимаете! Невероятно Смертоносная Гадюка не могла убить его,.. ... потому что это одно из наиболее безопасных и дружелюбных созданий в животном царстве!
Não estão a entender, a víbora incrivelmente mortífera não o podia ter morto, porque é uma das menos perigosas e mais amigáveis criaturas do reino animal.
Давайте устроим сегодня пир, ибо завтра многим из нас придется вкушать пищу в царстве Аида!
E aproveitem esta noite, rapazes, pois amanhã cearemos no Hades.
В последний раз перед тем, как мы присоединимся к своим братьям в темном царстве Аида.
E as nossas mulheres e os nossos netos, uma última vez, antes de nos juntarmos aos nossos irmãos na casa sombria chamada Hades.
Да сподобит вас безгрешно пожить в земном его царстве, и войти в Царство Небесное.
E que depois que tenham servido aqui, sejam bem-vindos no reino dos céus. Amém.
Почти 1000 лет спустя, мир в Царстве небесном так же труднодостижим.
Quase 1000 anos depois, a paz no Reino do Paraíso permanece elusiva.
Да нет же. Это потому что гангстеры уехали. Видите ли, когда вы были главной, он гостил в вашем царстве.
- Acho que está olhando os lideres dos gangsters quando você era rainha, ele visitava seu reino agora você visita o dele
В некотором царстве, в некотором государстве, есть волшебное место... где на парковке бумеры блестят... и все подростки белы и юны в свои под сорок лет.
Adiante, era uma vez um lugar mágico, onde BMW reluziam no estacionamento e os adolescentes eram brancos de 30 anos.
Я был молодым лейтенантом, служащим в соответствии Генерал Шу в Царстве Земли...
Era um Tenente jovem ao serviço do General Shu no Reino da Terra.
Была бы только свинья, и я устрою тебе пиршество. Х оть в царстве Гадеса, если понадобится.
Traga-me um porco e preparei um banquete em Hades, se for necessário.
- В моём царстве в поддавки не играют.
Não há como voltar atrás no meu reino.
Давным-давно, в подземном царстве, где не было ни лжи, ни боли,
Diz-se que há muito... muito tempo, no Reino Subterrâneo, onde não existe nem mentira nem dor, vivia uma princesa que sonhava com o mundo dos humanos.
И как же там жизнь в царстве животных?
Como corre a vida no reino animal?
435 ) } Даже если написать имя Шинигами сидя в Царстве
Como nós moramos no Mundo dos Deuses da Morte, não é nada divertido matar pessoas no Mundo Humano! Então resolvi dar cá um salto pessoalmente.
Из-за него она остаётся в царстве мёртвых.
E é por isso que ela vai para o Reino da Morte.
Но лучом света в тёмном царстве был день посещений, когда я мог увидеть друзей.
O dia de visitas era o melhor, os meus amigos vinham visitar-me.
Вот как мы живём в нашем царстве ( видимо про хоббитов ).
É coisa é assim, aqui no Condado.
Увидимся в царстве Аида...
Vemo-nos no Hades.
Это как луч солнца в тёмном царстве.
É como um raio de sol num lado obscuro do planeta.
Из колонии Страны Огня в Царстве Земли
Das colônias da Nação do Fogo no Reino da Terra.
Иегова уничтожит смерть, и в его Царстве все мертвые воскреснут и будут с теми, кто их любил.
Jeová vai vencer a morte, e em seu Reino todos os mortos serão reunidos com seus entes queridos.
Знаешь, мне кажется, что ты говоришь обо всем этом как о каком-то интимном царстве.
Sabes, parece-me que tu estás a levar tudo para um quadro muito intimista.
Ну, мы находимся в Царстве Земли.
Bem, aqui estamos no Reino da Terra.
И что такое несколько минут вашего дня за место в Его царстве?
E o que são uns minutos da vossa tarde, em troca de um lugar no Seu reino?
"Потоки слёз из глаз лились. Здесь, в Предсмертном Царстве..."
"Através dessa última eu vi os olhos em lágrimas, aqui no Reino do Sonho Mortal."
Давным-давно, в одном волшебном царстве жил-был храбрый и благородный рыцарь.
Era uma vez, num reino mágico muito distante um cavaleiro corajoso e nobre.
* В сонном царстве * * Но такая прекрасная девушка как ты *
"Num mundo adormecido para uma menina bonita como você..."
В царстве Аида сыро.
O Hades é molhado.
В царстве Аида одиноко.
O Hades é solitário. E naquele instante, nós eramos intímos.
Кто-нибудь верит в луч света в Тёмном царстве?
Alguém ainda acredita na luz do sol, neste bairro?
Давным-давно в далёком царстве жили король с королевой.
- Era uma vez, numa terra distante, existia um Rei e uma Rainha com uma relação muito próxima, Mas eles não eram felizes.
В некотором царстве, в некотором государстве жили-были папа и мама. и звали их "Папа" и "Мама".
Era uma vez um papá e uma mamã chamados : "o papá e a mamã".
Ведь в царстве снов у меня друзья
E tenho amigos do outro lado
- В царстве снов у него друзья - В царстве снов у него друзья
Ele tem amigos do outro lado
Вы были любимцем Его Святейшества. Но ныне... Он в царстве Отца нашего.
É o preferido de Sua Santidade, mas agora Sua Santidade está junto do Pai.