Ценишь traduction Portugais
174 traduction parallèle
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Tu nunca o conhecerias, não o entenderias tal como não entendes nada, a não ser o dinheiro.
Я сомневаюсь в том, что ты ценишь меня, Филипп.
- Tu não me sabes dar o valor.
Я же говорил тебе, если ты ценишь своё здоровье, держись подальше от этого места.
Disse-te para não vires cá se quisesses conservar a saúde.
Я надеялась, что к вашему возвращению небо прояснится. Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
Vale a pena termos o "fog", só para apreciarmos melhor o sol.
Ты ценишь мою жертву?
Aprecias o sacrifício que estou a fazer?
Ты слишком ценишь свое вечернее время. Причем тут это?
- Não tem nada a ver com isso.
Том, ты ценишь красоту?
Aprecia a beleza, certo?
Да ты просто не ценишь... искусство, как я.
Você simplesmente não tem a mesma apreciação para a arte como eu tenho.
Ценишь?
A sério?
Я знаю, как ты ценишь уединенность.
Sei como valorizas a tua privacidade.
Надеюсь, ты ценишь его труд. Потому что я вижу, как он счастлив работать с тобой, а не против тебя.
Convencem-se que são burros. não contra ti.
Тебе ведь это нравится? Ты же ценишь свою независимость.
Tu adoras a tua independência.
- Я вижу, ты реально ценишь дружбу.
Vejo que para ti a amizade é muito importante.
Ну, может, по молодости... Но ты ведь уже не дитя. Ты этого не ценишь.
Já sei que, quando se ê jovem... bem, você tambêm não ê nenhuma criança... essas coisas não têm valor.
Надеюсь, ты ценишь все, что она сделала.
Espero que dês valor ao trabalho que ela está a ter.
Ты ценишь бусы, а я - деньги.
Tu dizes "wampum" e eu digo "dinheiro".
- Да. Ты не ценишь меня. Может, мне стоит вернуться в школу.
Não me dás valor!
Ты оскорбляешь меня и не ценишь ни черта из того, что я делаю!
Insultas-me, não ligas ao que eu faço.
Или ты совсем не ценишь свою жизнь?
Seu nome valeria sua vida?
Так ты только что сказала, что ценишь это.
Com que então dizes que agradeces isto...
- Ты вроде как ценишь это.
- Agradeces mais ou menos, ou...?
Ты действительно, действительно ценишь это? Действительно ценишь это?
- Agradeces muito, muito, muito, muito?
- Насколько ты ценишь это?
- Quão muito é que agradeces?
Знаешь, у меня мерзнут части тела которые, я знаю, ты очень ценишь.
Tu sabes, eu estou a congelar as partes de baixo que tu já disseste que gostavas.
Но ты, похоже, этого не ценишь.
Mas parece que não lhe deste valor.
больше всего разочаровывает то, что ты не ценишь все что я для тебя делаю.
O frustrante é que não acho que você valoriza tudo o que eu fiz por você.
Нельзя так относиться к брату, особенно к тому, которого так высоко ценишь.
Não é assim que se deve tratar um irmão, especialmente um que valorizo tanto.
Ты не ценишь искусство.
Não aprecias arte.
Ну, и что, мужик? Ты не ценишь мое время?
- Achas que não tenho mais nada para fazer?
Разве ты не ценишь свoю культуpу?
Não dás valor à tua história e à tua cultura?
Это значит, что ты не ценишь то, что для тебя делают другие люди. Слышишь меня?
Obrigada na mesma.
Но ты же ценишь меня в глубине души.
Sei que sou teu amigo.
Ты ценишь нашу дружбу больше, чем свои этические обязательства.
Dás mais valor à nossa amizade do que às tuas responsabilidades.
Ты ведь ценишь верность, Бадди?
Acreditas na lealdade, não?
Ты не ценишь то, что я для тебя сделал.
- Não dás valor ao que eu fiz por ti.
Хорошо, что ты ценишь.
Foste simpático em ter-lhe dado o colar.
Думаю, ты помнишь, как мы сидели за этим же столом год назад, и ты говорил, как ты ценишь вертикаль управления.
Sei que se lembra de estarmos neste gabinete há um ano, de me dizer que respeitava a hierarquia.
Я знаю, ты не очень меня ценишь но я искренне рад, что меня выбрали твоим напарником.
Olha, Deunan, eu sei que não tens lá muita simpatia por mim. Mas tenho de admitir que fiquei contente por eles te escolherem para minha parceira.
- Не ценишь "Криденс"?
- Não gostas dos Creedence?
Оскорбляешь меня и не ценишь того, что я делаю!
Insultas-me e não dás valor a nada do que faço.
Ты этого совсем не ценишь!
E não vês isso!
- Ага, особенно если ты ценишь частную жизнь.
Sim, especialmente se quiseres privacidade.
Ты сказала, что единственная вещь, которую ты ценишь больше, чем наш брак это наша дружба.
Disseste que o que mais prezavas para além do nosso casamento era a nossa amizade.
если ты хочешь сохранить любовь властителя, ради него ты должен быть готов пожертвовать тем, что ты ценишь больше всего.
Se queres manter o amor de um príncipe, deves fazer o seguinte : deves estar pronto para dar-lhe o que é mais importante para ti no mundo.
Нет, ты не ценишь.
Não aprecias nada.
Прости, дорогой. Ты ценишь мать. Возьми вот.
Desculpe, querido, a mamã não foi suficientemente simpática?
Гордыня так обуяла тебя, что ты ценишь свою жизнь превыше жизней 6 миллиардов людей?
És tão arrogante que colocarias a tua vida diante da vida de seis biliões de inocentes?
А ты этого не ценишь?
E trataste-a assim?
... ты ведь не сильно ценишь меня?
" Adivinha?
А теперь ценишь
- E agora dás?
- Что ты ценишь ее.
Óptimo.