Ценность traduction Portugais
652 traduction parallèle
Земля - единственная ценность.
A terra é a única coisa que conta.
Единственное, что имеет ценность.
A terra é que conta.
Я не знал, что пожалею, но ценность воды узнаёшь у высохшего колодца.
Sim, reconheço que o prometi, mas já sabes o que acontece. Nunca sentes a falta da água até que o poço se seca.
Опера имеет гораздо большую музыкальную ценность.
- A música aqui é muito melhor.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
O Rei e a Rainha observaram com corações partidos... o seu bem mais precioso, a sua única filha, desaparecer no meio da noite.
Измеряете ценность в сборах за выходные.
Medem o vosso valor em fins de semana?
Мистер Грантби, мы ищем объект, представляющий большую научную ценность.
Senhor Grantby, estamos à procura de uma peça importante de equipamento científico.
Нас интересует объект, представляющий большую научную ценность.
Interessa-nos uma certa peça de equipamento científico.
- В чем дело? - Тут у меня был чемоданчик... Который имеет очень большую ценность.
Tinha aqui uma mala muito importante.
Конечно, никто с этим не спорит, но таблетки часто залеживаются на полках аптек и в итоге теряют всю свою ценность.
Sim, mas os comprimidos podem ficar meses nas prateleiras, e perder a potência original.
Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность.
Não conseguirá nada, mas pode ser historicamente valioso.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
Um imediato é mais dispensável do que um médico ou um capitão.
Я хочу сказать, это имеет реальную сентиментальную ценность для нее.
Deve ter muito valor sentimental.
Он создает некую ценность для своей семь и общества.
Constrói algo de valor para a sua família... e para a comunidade.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Tal conhecimento, parece-me, poderia ser digno de um grande valor.
То есть, Млечный Путь, с их точки зрения, имеет практическую ценность.
A explicação deles torna a Via Láctea útil e prática.
Через тысячу лет ты даже обретешь какую-то ценность.
Quem sabe se, daqui a mil anos, até você vale alguma coisa?
Вы уничтожили их, ибо после смерти супруга для вас они утратили свою ценность.
Que os destruíra. Que sem teu marido perderam qualquer valor para ti.
Разве они имеют художественную ценность?
Aquilo é uma forma de arte?
Следуй за мной, и я покажу тебе истинную ценность этих товаров.
Segue-me e mostrar-te-ei que bom uso podes dar a estas vestes.
Деньги потеряли свою ценность с момента начала войны.
O dinheiro não tem valor desde o ataque.
Её ценность или же мой рассудок?
O que é mais importante? O valor dele ou minha sanidade?
Если ты так хочешь и придаешь этому ценность.
Como queiras, já que os consideras valiosos.
Это настоящая ценность.
É esse o valor real, G.G.
Я показал тебе как система работает, какова ценность информации, как её получить!
Mostrei-te como o sistema funciona, o valor da informação, como consegui-la.
- Ее ценность превосходит все ожидания.
- É de valor inestimável.
"Ступивший в бездну с львиной головы познает свою ценность."
Só no salto da cabeça do leão ele provará o seu valor.
"Ступивший в бездну с львиной головы познает свою ценность."
"Só no salto da cabeça do leão ele provará o seu valor."
Дарили, принц, вы знаете прекрасно. С придачею певучих нежных слов, их ценность умножавших.
E, com eles, palavras de tão doce alento... que tornam as coisas mais ricas.
Знаешь, именно в таких ситуациях начинаешь осознавать ценность жизни.
Coisas assim fazem que um homem valorize a sua vida.
Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился. И в которой мне захочется умереть
A verdade é o maior bem que possuímos, porque se ela não persistir, se o governo a puder destruir, se não respeitarmos esta gente, então não é este o país onde nasci, não é este o país onde quero morrer.
Потому что если даже машина, Терминатор, созданная для убийства... Может осознать ценность человеческой жизни... возможно, сможем и мы.
Porque se uma máquina, um exterminador, pode ficar ciente do valor da vida humana, talvez nós também o consigamos fazer.
Вся Ваша недвижимость потеряла свою ценность.
Seus bens, imóveis tiveram um retorno ruim e não valem mais nada.
Кровь в наше время это большая ценность.
O sangue é um bem demasiado valioso nesta época.
Какова ценность этого сборища?
Questiono o valor de educação desta assembleia.
Что для вас высшая ценность, сэр?
Qual é que pensa que é a virtude suprema, senhor?
Но для нас с Бонапартом высшая ценность - порядок.
Mas para mim e para Bonaparte, a virtude suprema é a ordem.
Но вдруг, найдется кто-то, для кого она представляет ценность.
Mas pode ter algum valor para alguém...
В таком состоянии он представляет из себя определенную ценность.
No seu estado avançado, é muito valioso.
Ее ценность завышена!
Sobrevalorizado!
и пока люди недостаточно мирные, чтобы избежать насилия в новостях, нет смысла закрывать программы, имеющие развлекательную ценность.
Até o homem ser pacífico o suficiente para não haver violência nas notícias, não faz sentido acabar com programas que precisam dela como espectáculo.
Дай я скажу тебе, что у тебя в голове... и какова ценность этого для мира!
Ouve! Vamos começar com o que trazes aí. O que vale.
Когда я поняла его ценность, то вернула.
Quando percebi que era valioso, devolvi-o.
Если бы при этом я мог, скажем, коснуться ее груди тогда, может быть, ценность этого ритуала для меня немного выросла бы.
Se tocar num seio fizesse parte do beijo de olá... acho que compreenderia um pouco melhor o valor.
Да. Зэк объяснил нам ценность наживы. То, что "больше" предпочтительнее, чем "меньше".
Sim, o Zek explicou o valor do ganho e como é preferível à perda.
1 - ая Поправка важна, но она не единственная наша ценность.
A 1 Emenda é importante, mas não é o nosso único valor.
Капитан, ни одна из поисковых групп не смогла найти растения, имеющие питательную ценность.
Capitão, nenhum dos grupos de busca foi capaz de achar plantas com qualquer valor nutricional.
Мудрецы говорят : "время - это ценность".
Os Sageanos dizem que "tempo é recurso."
Это большая ценность.
A água é valiosa.
Физическая красота проходит, это приходящая ценность.
Isso, o tempo não destrói.
Верность как главная ценность.
Percebe uma coisa Stevie :