Цену traduction Portugais
2,016 traduction parallèle
Я 10 лет приторговываю, но мне не разу не предложили назвать свою цену.
Eu estou vendendo bugigangas para 10 anos, e oferecem um minuto para ir para os prisioneiros.
Они хотели, чтобы он приехал, но, узнав цену, сказали, что не могут себе этого позволить.
Eles queriam que ele fosse, mas quando viram o custo, disseram que não podiam pagar.
Я сошел с верного пути и заплатил свою цену.
Eu afastei-me do caminho e paguei o preço.
Как журналистка, какую цену Вы готовы заплатить для защиты информатора?
Enquanto jornalista, que preço pagaria para proteger uma fonte?
Пусть перебьют мою цену.
Deixa que ofereçam mais do que eu.
Тендай уже не видел ценность Замбезии, только цену.
O Tendai já não conseguia ver o valor de Zambezia, apenas os custos.
Ну конечно, за такую то цену.
Pelo preço, é bom que o seja.
Это собственность Вернона и он просит цену как в Атлантик Сити.
A propriedade é em Vernon e ele está a pedir os preços de Atlantic City.
Что ж, за ту цену, что предложил Лео, всё будет сделано.
Pelo preço que o Leo está disposto a pagar, este será o último.
Я поищу способ вернуть тебе закупочную цену.
Consigo arranjar maneira de te pagar o dinheiro de volta.
Мне ведь только и надо, чтоб справедливость восторжествовала. Естественно за разумную цену, я не жадный.
Eu só quero que a justiça triunfe, Terás o preço justo, não sou ambicioso.
Есть номер на восточной стороне за ту же цену, если хотите. Он побольше.
Temos um quarto maior na ala Leste, que lhe posso oferecer pelo mesmo preço.
Ты делаешь, то что нужно, и неважно какую цену ты платишь за это. "
Faz o que é correcto, não importando o custo.
Я хочу предложить вашему клиенту посетить эту квартиру за умеренную цену.
Estaria disposto a arranjar para o seu cliente uma visita ao local por um preço razoável.
Назови цену.
Diz o teu preço.
За соответствующую цену я бы смогла устроить концерт Битлз во дворе тюрьмы.
Se o preço for justo, podia organizar um espectáculo de reencontro dos Beatles no pátio principal.
Ты готова узнать цену за использование магии?
Está pronta para descobrir as consequências de usar magia?
- Цену нужно заплатить!
- E o preço que tens que pagar.
Увеличить цену можете вы смело
Como tudo aumenta, cada pequena coisa!
Дал хорошую цену. Вычту из твоей доли.
Baixei para o preço dele, reduzi a tua parte.
Вы смотрите "Цену удачи".
Bem-vindos ao Preço Certo.
И предлагает такую высокую цену, что фермер вынужден сказать "да".
E faz uma oferta tão ridícula que o lavrador é obrigado a aceitar.
"Я заплачу самую высокую цену за " Правильного Ниггера ".
"Estou disposto a pagar acima do valor de mercado pelo'Preto Certo'."
За разумную цену, я решаю проблемы.
Pelo preço certo, eu resolvo-o.
Деньги - это хорошо, но ты все равно платишь свою цену.
O dinheiro é bom, mas paga-se um preço.
И если всё пойдёт как по маслу, и мы разогреем девчонок, можно подогревать цену на седушки. Поэтому не обосри малину.
E se as pusermos em brasa pagam mais por irem ao palco, vê se não nos lixas...
Предложите меньшую цену.
Baixa o preço, se for preciso.
Мы и так предложили минимальную цену.
Já baixámos o máximo possível sem perder dinheiro.
Но он вряд ли перебьёт цену Американца.
Mas não acho que ele vá conseguir cobrir a oferta americana.
Я впечатлён, что ты знаешь цену качества.
Estou impressionado que saibas o valor de qualidade.
Он просто набивает себе цену, особенно из-за того, что он новичок.
Ele só tem de se esforçar mais, especialmente por ser novo.
Если мы решим договариваться с Старками, эта девчонка будет иметь цену.
Se decidirmos negociar com os Stark , a miúda tem algum valor .
Можно ли назначить цену радости, кардинал Сфорца?
É possível atribuir preço à alegria, Cardeal Sforza?
Разве можно назначить цену радости?
Pode dar-se um preço à alegria?
Никто не в праве назначать цену за спасение.
Homem algum pode comprar a salvação.
Я заплачу полную цену.
Pago mais que o valor de mercado.
Эта машина, эта вещь, джентельмены, какую цену мы готовы заплатить?
Este carro, esta coisa, meus senhores,
Знаете, мы ведь не можем даже обозначить цену большей части этих памятников истории.
Sabem, nem sequer conseguimos colocar um valor na maioria destas peças da história.
Я могу предложить тебе хорошую цену.
Posso fazer-te um bom preço.
А эта побрякушка на твоей шее... ты уплатил за неё железную цену или отдал золото?
Essa bugiganga à volta do teu pescoço, pagaste por ela o preço do ferro ou do ouro?
Волшебство имеет свою цену, и пришла твоя очередь платить.
A magia tem sempre um preço. E agora está na hora de pagares!
Вы в самом деле собираетесь повысить цену в три раза?
Vai mesmo cobrá-lo a triplicar?
Это имеет свою цену.
Tem um preço.
Помню, как он мне сказал однажды, что нужно сделать цену за оккупацию настолько высокой, чтобы пришельцам пришлось уйти.
Lembra-me uma coisa que ele me disse certa vez, sobre tornar o custo da ocupação muito alto, que os alienígenas iam ter de partir.
Ближайший к вашему офису цветочный магазин продает дюжину красных роз за очень приемлемую цену : Нет.
Não.
Мы им продаем по рецепту за обычную цену.
nós passamos a receita a um preço normal, e recebem metade dos comprimidos.
В любом случае, этого нельзя сделать, не заплатив великую цену.
Enfim, não pode ser feita, não sem um grande preço.
Я уже заплатил огромную цену.
Eu já paguei um grande preço.
- Магия имеет цену.
Há um preço para isso.
Ты спросил мою цену.
Perguntaste o meu preço.
Назови свою цену.
Diz o teu preço.