Цепочки traduction Portugais
133 traduction parallèle
Потом он уничтожил всю одежду Винанта, за исключением цепочки от часов.
Depois, destruiu as roupas do Wynant, excepto a corrente do relógio.
Эти петли, эти сложнейшие цепочки и спиральные нити - нуклеиновые кислоты, ДНК.
Estes colares, estes intrincados e enrolados fios são os ácidos nucleicos, o ADN.
К счастью, мы не знаем - или пока не знаем, как составить альтернативные цепочки нуклеотидов для создания альтернативных видов человека.
Felizmente, não sabemos, pelo menos ainda, como construir sequências alternativas de nucleótidos, para obter tipos alternativos de seres humanos.
Конечным результатом всей этой замечательной коммуникационной цепочки
Finalmente o produto acabado de toda esta impressionante, cadeia de elos e transmissões,
Аминокислотный синтез, полипептидные цепочки, транспортная РНК, генетический код, выделение ферментов, ферментное фосфорилирование.
Síntese de aminoácidos, cadeias de polipéptidos, transferência de ARN código genético, reacção de enzimas, fosforilação de enzimas.
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Mas há as mesmas mudanças gravitacionais. Resultando em complexas mudanças nas moléculas de água.
Его могли сделать уже в морге. Нет цепочки фактов.
Podem ter sido obtidas na morgue.
Возрождение цепочки ДНК основано не только на одних данных раскопок.
A extracção de uma cadeia nunca originou DNA completo.
С помощью цепочки ДНК можно создать живое существо.
Uma sequência de DNA, como eu, é um mapa para criar um ser vivo.
Компьютеру с трудом удается разделять цепочки ДНК.
Alguma coisa? O computador não consegue descodificar as cadeias de ADN.
Компьютеру удалось разделить цепочки ДНК.
O computador descodificou a cadeia de ADN.
Компьютер разделил цепочки ДНК, принадлежавшие образцу, который мы нашли в лазарете.
O computador descodificou a cadeia de ADN da amostra que encontrámos na enfermaria.
Он сообщает, что белковые цепочки являются побочными продуктами расщепления ДНК.
Ele informa que as cadeias proteicas resultam de ADN ramificado.
Снаружи к хижине ведут две цепочки следов
Há dois trilhos de pegadas á saída do palheiro.
У людей с костылями нет цепочки, пристегнутой к их поясу чтобы они могли отпускать их время от времени.
As pessoas que usam muletas não têm uma correia agarrada ao cinto, para as pôr e tirar, de vez em quando.
Действительно элегантная форма шариковой цепочки.
Belo colar de pérolas.
И похоже, они объединены в цепочки.
E também parecem ligar-se em correntes.
Доктор Фрейзер говорит, что организм объединяется в цепочки.
Dr.ª Fraiser diz que o organismo liga-se em correntes.
Встаньте в две цепочки к машинам.
Aqui mesmo. Duas filas.
Ты на собственном опыте познаешь каково быть на нижнем уровне природной пищевой цепочки.
Vais experimentar em primeira mão o que significa estar no nível inferior da cadeia alimentar da natureza.
прозрачный купальник, который не прикрывает ничего. Как будто если ты хочешь попасть в шоу бизнес, ты должен притвориться, что ты внизу пищевой цепочки.
Se não estás no mundo do espectáculo, estás um degrau abaixo.
Шинзон был создан из временной цепочки РНК Он был спроектирован так, чтобы в определенный момент его процесс старения мог быть ускорен для быстрого достижения вашего возраста. Он был спроектирован, чтобы пропустить 30 лет своей жизни.
O Shinzon foi criado com um processo de sequência de ADN temporal para que o seu envelhecimento pudesse ser acelerado, para chegar mais depressa à sua idade e saltar 30 anos da vida dele.
Самый низ пищевой цепочки.
Isso é o mais baixo da cadeia alimentar.
Есть брелоки в виде голов, цепочки для ключей.
Temos bonequinhos e porta-chaves...
Наши нейроны... сошли с ума, все прежние цепочки перепаяны заново.
Expuseram-nos os neurónios e alteraram-nos os circuitos!
Здесь у нас есть замечательные цепочки для ключей.
Aqui temos uma série de porta-chaves.
Цепочки на ногу, ожерелья и прочее.
em pulseiras para o tornozelo, colares, tudo. - Pulseiras?
Каким-то образом он начинается с цепочки реакций, которые продолжаются вниз по жилам, глубже и глубже и нам кажется, что процесс продолжается.
De alguma forma, deu início a uma reacçao em cadeia que se propagou para o interior atraves dos filões e que se está a infiltrar cada vez mais, e cremos que o processo seja contínuo.
Кажется, они везде в этой галактике, и, похоже, они на вершине пищевой цепочки уже в течение долгого времени.
- Estão por toda a galáxia. Estiveram no topo da cadeia alimentar durante muito tempo.
Конец цепочки.
Fim da hierarquia.
- Где-то вдоль цепочки.
Algures ao longo da rota, sim.
То, что случилось с Буном в том самолёте, было частью цепочки событий, которые привели нас сюда. Которые привели нас на эту тропу. Которые привели тебя и меня к этому дню, к этому моменту.
Aquilo que aconteceu lá no avião é uma cadeia de acontecimentos que nos trouxe aqui, que nos mostrou um caminho, que te trouxe a ti e a mim a este dia, a este preciso momento.
Ты же знаешь, что мы не сможем попасть на вершину пищевой цепочки, пока не съедим льва!
Sabes que não ascendemos ao topo da cadeia alimentar até comermos um leão!
В предыдущих случаях, если кого-то из цепочки спасали, она его пропускала. Именно поэтому мы и здесь.
Em casos anteriores, se o próximo era salvo, não morria mais.
Спасибо что обратились в обход цепочки командования.
Obrigado por saíres da cadeia de comando.
Удивительно, но они основа пищевой цепочки, которая питает среди прочих и личинок галлицы.
Surpreendentemente, eles são a base da cadeia alimentar que sustenta, entre outras criaturas, a larva deste mosquito.
Вау, похоже, что тут цепочки немного больше смахивают на красоток. Да, действительно.
Parece que as coisas acabaram de ficar um bocadinho mais atraentes aqui mesmo.
Ее останки были опознаны. До последней цепочки ДНК.
Os restos mortais da Lana foram todos identificados até à última cadeia de ADN.
Вы же первые покупатели. Никакой цепочки.
É sua chance, melhor aproveitar.
И не поверишь, что ты находишься в самом низу пищевой цепочки. Бриджит? Что с тобой?
Segundo, propriedades sem valor em ambas as margens, porque um parque industrial na Estrada 9 precisa da nossa água.
Ячейки подобны, но молекулярные цепочки запутаны.
As citologias são semelhantes, mas... estas ligações de proteína estão envolvidas.
Гомер, через протесты и цепочки событий, я поняла, что самая важная вещь в моей жизни это ты.
Homer, estou fartar de protestar e de me acorrentar a coisas. Apercebi-me que a coisa mais importante da minha vida - és tu.
Это похоже на след золотой цепочки, что я нашел на месте преступления.
Isto parece ser a mesma união de ouro que encontrei na cena de crime.
Кажется, Пэтти нравилось подниматься вверх по пищевой цепочки в постели...
Parece que a Patty subia na cadeia alimentar com o patrão.
Что если мы ошиблись насчет цепочки?
E se nos enganámos na quebra da corrente?
Но если кто-то вверху этой цепочки станет забирать все дополнительные деньги, то это будет несправедливо.
Mas se há alguém lá em cima na cadeia que recolhe todo o dinheiro extra, isso não é justo.
почему акулы находятся на вершине пищевой цепочки?
Hank?
Это означает, что если в школе учитель по биологии сказал вам, что человек находится на вершине пишевой цепочки, то он или она были чертовски не правы.
O que significa que se a vossa professor de biologia vos disse que os humanos estão no topo da cadeia alimentar, ele ou ela estava muito enganado.
В океане ртуть начинает свой путь в мельчайших организмах, и каждый шаг пищевой цепочки, её количество увеличивается в десять раз... и на вершине пищевой цепи мы получаем невероятный уровень токсичности.
O mercúrio inicia no meio ambiente com o mais pequeno dos organismos, e cada etapa acima começa a ampliar-se em aproximadamente dez vezes... Até o topo da cadeia alimentar, onde se consegue estes níveis incrivelmente tóxicos.
Цепочки ДНК совпадают.
A sequência de ADN coincide.
Синтезировать метеорные способности на молекулярном уровне трудно комбинация молекулярной цепочки..
Estamos num território desconhecido, Sr. Luthor.