Цепочку traduction Portugais
208 traduction parallèle
А потом оставил цепочку Винанта в её руке.
E deixou a corrente do relógio do Wynant na mão dela.
Она была закрыта на цепочку.
Estava trancada, lembrem-se.
Он подарил нам две куклы из мыла, сломанные часы и цепочку, нож... и наши жизни.
Deu-nos dois bonecos de sabão... um relógio partido com corrente... uma faca... e as nossas vidas.
Тогда дедуктивную цепочку нужно заменить.
O raciocínio dedutivo terá de ser substituído.
На твоём месте я бы на цепочку заперся.
Se eu fosse tu, ponha uma corrente.
Всякий раз, когда вижу кого-нибудь, теребящего цепочку на шее... Я спрашиваю себя...
Sempre que via alguém a brincar com uma corrente dourada, dizia a mim própria :
Если в течение секунды восемь часов подряд смотреть на экран с кодами, для того чтобы определить цепочку ДНК потребуется около двух лет.
Se observarmos grelhas destas, durante um segundo, durante oito horas por dia, levaremos dois anos a observar uma cadeia de DNA completa.
Суперкомпьютеры... в миг разобьют цепочку.
Computadores com grandes capacidades e sequenciadores genéticos... descodificam a sequência em poucos minutos.
Например, золотую цепочку, которую я подарил в прошлом году.
Como o colar de ouro que lhe dei o ano passado.
Помнишь цепочку, которую я подарил тебе в прошлом году?
Lembra-te daquele colar que te dei o ano passado?
Я дарил тебе золотую цепочку.
O colar que te dei era de ouro.
Он просто уговорил её связать всё непосредственно в цепочку.
Só a levou a meter os pés pelas mãos.
Мы так и не смогли воссоздать всю цепочку событий.
Nunca teríamos a certeza da sequência dos acontecimentos.
Видишь эту цепочку для ключей?
Vês esta corrente? Um mini iô-iô.
Сэм пишет великолепную статью в стиле "Скотного двора" ( Д.Оруэлл ) о том, как отлов лягушек влияет на пищевую цепочку.
Sam está escrevendo um brilhante editorial em prol dos animais... Sobre como as cadeias alimentares dos sapos estão se alterando.
- Давайте проследим всю цепочку.
- O quê? Recapitulando...
Может быть, тем, что мы сидим здесь... пьем этот кофе, дышим этим воздухом... переходим улицу... мы запускаем цепочку событий... которая рано или поздно приведет к нашей смерти... через сорок лет, через десять лет или завтра?
Como nós sabemos, que só sentando aqui... tomando um gole deste café ou respirando o ar... ou até mesmo cruzamento a interseção... nós não começamos em movimento... os eventos que vão alguma dianteira de dia para nossa morte... quarenta anos de agora, dez anos, amanhã?
Я раскручиваю эту цепочку из самого Лос-Анджелеса.
Tenho seguido esta história desde Los Angeles.
Ичеб, похоже, не усвоил пока командную цепочку.
Icheb ainda não conseguiu mudar a cadeia de comando da nave.
Не забудь молитвенную цепочку, которую дал тебе отец.
Não te esqueças da corrente da oração que o teu pai te deixou.
Эту цепочку подарил тебе твой экс-парень?
Foi o teu ex-namorado que te deu este colar, não foi?
Вирус. Генетически нацеленный на определенную цепочку ДНК.
Geneticamente direccionado para uma sequência de genes específica...
- А, я повесила его на цепочку, теперь можно носить его на шее.
- Pus numa corrente para poder usá-lo à volta do pescoço.
Расширь меню. И, Бога ради, поклей обои в туалетах. И цепочку убери.
Ementa melhorada e papel de parede nos lavabos.
Расклиним его, установим на 38-градусов по курсу дрейфа, чтобы обойти цепочку островов.
Damos-lhe um toque e fixamos um rumo de 38 graus para escapar ás ilhotas...
Нет, хорошо - это проследить всю цепочку... и поймать убийцу.
Não, um trabalho bom seria ir até ao fim... e apanhar o tipo.
Но я не тот лидер, которого дедушка ждал.. Родившись... я оборвала цепочку наших предков.
Mas eu não fui o líder que o meu avô aguardava... e ao nascer... eu quebrei o elo com os antepassados.
Информационная РНК закодирована нарушать белковую цепочку, ДКН не сможет копироваться и вирус окажется в тупике.
O mensageiro de RNA codificaria uma interrupção na cadeia proteica, o ADN não poderia duplicar-se, e o vírus ia dar a um beco sem saída.
Да. но ты же знаешь, что ночью она запирает дверь на тройную цепочку.
Sim, mas tu sabes que à noite ela fecha a porta da frente com 3 cadeados.
Лейла должна вывести нас на всю цепочку.
A Layla vai-nos levar até aos seus superiores.
К счастью, я нашел слабо видную цепочку наших следов, оставленных нами во время подъема.
Felizmente consegui encontrar uma pista dos nossos rastos, deixados por nós quando viemos.
- Значит, нужно откручивать цепочку.
- Vamos ter de tirar a corrente.
Вот, возьми цепочку.
Toma a corrente.
Непосредственно столкнувшись с Рейфами, возможно, она уже привела в движение цепочку событий, которые могут привести к будущему, весьма отличному от того, которое она покинула.
Ao confrontar abertamente os wraith, pode ter já desencadeado acontecimentos que levem a um futuro bem diferente daquele em que partiu.
¬ от уж не думал, что услышу эту чушь про цепочку инстанций из твоих уст.
Nunca pensei que me esfregasses o poder hierárquico na cara! Sacana!
Держит цепочку углов от Парк Сёркл до Вудлэнд Авеню.
Tem uma série de esquinas de Park Circle a Woodland Avenue.
Я закрыл на цепочку дверь из коридора в гостиную, чтобы горничная,... реши она вдруг расстелить постели,... не застала бы свою подружку в наших объятьях.
Tranquei a porta da frente da sala para garantir que as empregadas, desejosas de nos abrirem as camas não vissem uma das empregadas numa "ménage à trois"... Depois fui trancar a porta do quarto do Vince.
Затем я запер на цепочку дверь в комнату Винса, быстро принял душ,... надел пижаму и принёс пижаму для Морин на случай,... если она засмущается.
Tomei um duche rápido, vesti o meu roupão e trouxe um para a Maureen, para o caso de ela sentir alguma timidez.
Я повесил табличку "Не беспокоить", запер дверь на цепочку на случай,... если горничная не грамотна, велел разбудить нас в 8 и лёг спать,... зная, что утром телемарафон будет самым лёгким из испытаний.
Pus a placa "Não Incomodar" na minha porta tranquei-a, para o caso da empregada não o ler. Deixei uma chamada de despertar para as oito horas e fui dormir sabendo que a maratona televisiva era a menor das dificuldades que teria de enfrentar na manhã seguinte.
Все двери в номер были заперты на цепочку изнутри, когда я её нашёл. Я к ней не притрагивался.
Todas as três portas para a suite estavam trancadas por dentro quando a encontrei.
А утром вы закрыли дверь на цепочку, прежде чем пошли его будить.
E depois, na manhã seguinte deve ter trancado a porta antes de o acordar.
Могу я оставить себе цепочку?
Posso ficar só com o porta-chaves?
Не знаете, где можно купить золотую цепочку с буквой "Т"?
Sabem onde arranjo um daqueles colares dourados com um "T"?
Вот так, повернем ключик и цепочку накинем.
Agora é só pôr o cadeado e a corrente.
- Джессика. Знак, событие, приводящее всю цепочку в движение?
Um sinal, um único acontecimento que coloque esta corrente em movimento.
И он проследит цепочку до меня, как это сделал ты.
E vai saber que estive por detrás disso, tal e qual como tu soubeste.
Я хочу высосать их и повесить на цепочку.
Quero arrancá-los e pô-los numa corrente à volta do meu pescoço.
Смесь Таггарта действует на другую пептидную цепочку.
O cocktail do Taggart afecta uma ligação de peptídeos completamente diferente.
Один из известнейших в мире биологов, доктор Павловски, изучает цепочку ДНК фораминиферы.
Um dos principais estudiosos de sua área, o Dr. Pawlowski... Jan PAWLOWSKI Zoólogo... estuda as seqüências de DNA dos foraminíferos.
Кстати, это он сделал цепочку для твоего талисмана.
- Ele fez o fio do seu amuleto.
и Краут срывает с него цепочку.
e o boche fica com a corrente.