Четкая traduction Portugais
75 traduction parallèle
У вас четкая и прямая линия сердца.
Pode pedir tudo o que quiser à vida. Queria dar um passeio consigo, amanhã.
Я думаю, что у меня более четкая программа.
Acho que os meus programas estão melhor definidos que os dele.
Когда они развернули палочки для китайских гостей, на упаковке стояла четкая надпись "Сделано в Тайване".
Quando desembrulharam os pauzinhos destinados aos convidados chineses, as embalagens estavam claramente rotuladas "Fabricado em Taiwan".
Но поскольку вода вернулась, появились и ивы, камыши, луга, сады, цветы, и четкая цель существования.
O vento também dispersava algumas sementes. Ao mesmo tempo em que a água reapareceu, reapareceram os salgueiros, os vimes, os prados, os jardins, as flores e um outro modo de viver.
В каждой ракете существует четкая индивидуальная схема, приступим.
Tenho um diagrama dos cartuchos químicos e do "rocket"
- Вот у нее есть четкая схема.
- Ela tem um padrão muito óbvio.
Контроль двойного запуска, четкая последовательность команд, спутниковая разведка, общий контроль, полное тестирование.
Controlos de lançamento duplos, hierarquia, monitorização, testes...
Надпись, поначалу четкая, как пламя, исчезла почти полностью.
"E as palavras, a princípio tão visíveis como labaredas, " já praticamente sumiram
Четкая работа.
Tu és muito bom.
Ваша подпись очень четкая.
- A sua assinatura pareceu-me muito firme.
Уже месяцы прошли с тех пор, как у нас была четкая повестка дня, исходящая из этого здания.
Já passaram meses desde que fizemos uma mensagem clara.
Это четкая возможность.
Com toda a certeza.
Четкая организованность подошла бы ему лучше.
A segunda é uma ordem expressa. O padrão da dança.
Но есть одна четкая зависимость, которая перевешивает все остальные, и она в следующем.
Mas há uma relação bem mais poderosa que todas as outras que é a seguinte :
- Нет уж, граница весьма четкая.
Não, não, isto está bem claro.
- Правда четкая.
- É mesmo. - A sério?
Существует четкая линия между храбростью и глупостью.
A linha entre a bravura e a estupidez é muito fina.
Значит, если мне нужна четкая степень контрастности...
Então, se eu quiser um bom contraste...
Картинка была не четкая.
Não foi nítido como... uma fotografia.
Четкая, аккуратная - это все, что требуется. Как в старые добрые времена.
Um pouco curto, é tudo o que peço como nos velhos tempos.
Фотография не очень четкая.
- A fotografia está desfocada.
Есть четкая граница между внушением надежды и самоубийством.
Há uma diferença entre inspiração e suicida.
Это потрясающе четкая структура в фоновой радиации.
É incrível. Uma clara estrutura na radiação de fundo.
Картинка с камеры на брошке четкая.
Estamos a receber uma boa imagem da câmara espião no alfinete de peito.
Там четкая система.
Há uma estrutura.
Ллойд взломал код, и там есть четкая ссылка на дом.
Lloyd decifrou o código, e há uma constante referência a uma casa.
То же, что и у доктора Би. Есть четкая траектория, но нет пули.
Tal como a Dra. B. Há uma nítida trajetória e mais nada.
Четкая и ясная, на любой случай.
Um manual para o utente universal.
Я стала копом потому что я думала, что всегда будет четкая грань между добром и злом.
Tornei-me polícia porque pensei que sempre haveria uma linha clara entre o certo e o errado.
Там четкая видимость.
Há uma linha clara de visão.
Четкая картинка с этими шестью.
Visão limpa nestas seis.
Хоть он и безнадежный идеалист, в его теориях есть четкая, привлекательная логика.
Mesmo sendo um idealista incorrigível, as suas teorias têm uma lógica limpa e convidativa.
Ты четкая.
És fixe.
Я обвёл узоры ручкой на случай, если картинка не очень чёткая.
Fiz um círculo sobre elas, caso saia ruim.
А вот ты будешь к этому готов. Готов к перегрузкам. Чёткая работа ногой.
Mas nós estamos preparados, preparados para o valente trabalho de travão e acelerador.
Ему досталась самая чёткая девчонка в школе.
Ele tem a rapariga mais porreira da escola.
- Здесь чёткая привязка к осям.
- Tem fidelidade de eixo.
Но картина довольно четкая.
A imagem é muito clara.
Абсолютно прав господин строитель. Очень чёткая схема.
O cavalheiro construtor está correcto, é um plano muito lógico.
Четкая вещь.
É uma vergonha.
Это чёткая тема.
Era uma coisa garantida.
Вероятно, именно там скрыта четкая картина иммунного ответа.
A resposta imunológica pode ser mais clara.
Намочи ее, чтобы получилась чёткая линия.
Para começar tens de o molhar para obter uma linha direita.
их чёткая структура является примером того, как благодаря гравитации из хаоса возникает порядок.
Esta foto incrível foi tirada por uma equipe de pesquisadores na NASA liderada pelo professor George Smoot.
В конце концов, существует чёткая грань между хорошей историей и откровенной ложью.
Afinal de contas, há uma linha ténue entre uma boa história e uma mentira descarada.
Чёткая мысль через всю речь а ещё я бы хотела стрельнуть пятью колкостями.
Quero fazer um discurso sólido de uma ponta à outra e depois juntar cinco trocadilhos.
Мне нужна хорошая, чёткая инфа из Белого Дома.
Preciso de informações fiáveis da Casa Branca sobre isso.
В антикварном мире существует чёткая установка.
Há regras muito precisas no mundo das antiguidades.
И это должна быть - "чёткая и настоящая угроза языка"
E tem que haver uma ameaça presente e clara, de língua.
Надпись такая чёткая.
A escrita está tão marcada.
Перед машинами ноль видимости. Чёткая картинка.
Cinco alvos em campo aberto.