Чиво traduction Portugais
244 traduction parallèle
Нас настойчиво приглашают, сразу после Нового Орлеана.
Querem muito que voltemos, logo a seguir a New Orleans.
Ракета все еще устойчиво приближается.
Míssil sempre a aproximar-se.
Вы ищете некое существо, которое очень устойчиво к фазерам.
Procuram uma criatura muito resistente ao fogo do phaser.
Оно устойчиво к фазерам.
É resistente aos phasers.
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Recomendo uma retirada imediata, urgentemente.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Como já vimos que a morte é uma realidade, nesta situação, sugiro que se volte a sentar já.
О, я чувствую себя немного неустойчиво.
- Sinto-me um pouco tonto.
Устойчиво, задержались, осторожно, расслабились.
Firmes, seguros, cuidado, deixem-se cair.
Земля выглядела устойчивой, твердой, неподвижной в то время, как небесные тела восходили и заходили каждый день.
A Terra parece fixa, sólida, imóvel, enquanto vemos os corpos celestes nascerem e porem-se todos os dias.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Mas se estamos prontos a encarar a possibilidade de uma guerra nuclear, não deveríamos igualmente encarar e explorar vigorosamente, cada possibilidade de evitar uma guerra nuclear?
"Не смотри... не годится на это смотреть", - с невольной дрожью сказал я Ашеру мягко, но настойчиво увлёк его прочь от окна и усадил в кресло.
'Você não deve – você não pode contemplar isto! '– disse eu tremendo a Usher, enquanto o conduzia com uma violência gentil da janela a uma poltrona.
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Não te passou pela cabeça como se esforçou para persuadi-lo a ser seu projetista, para que lhe desenhasse a casa do marido na sua ausência?
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Causa-me espécie que insistas em me fazer perguntas que tu mesmo estarias em melhor posição para responder.
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр. Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Não te esqueças de que contei com a ajuda de sua filha, tua mulher, que fui instantaneamente persuadido pelas duas senhoras a aceitar o encargo.
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. Они победили.
Eles não te largam, ano após ano, a enganar-te e a castigar-te... e ganharam.
Настойчиво рекомендую вам поступить так же.
Eu sugiro fortemente que você faça o mesmo.
Тогда я ничем не рискую... как бы настойчиво за мной ни ухаживали.
Não farei nenhuns, por muito que me sinta tentada.
Потому что мое положение не столь устойчиво, как было тогда.
Porque a minha posição não é tão estável como era dantes.
"Человек с неустойчивой психикой, тяжело переживая болезнь мужа, постепенно поддалась навязчивой идее невероятных половых извращений".
"Pessoa imatura e instável, alguém que, devido ao trauma da doença do marido, entregou-se de forma obsessiva a uma exagerada e perversa forma de sexualidade."
Если бы теперь меня попросили дать заключение, то вместо слов "человек с неустойчивой психикой"
Se me pedisse que voltasse a escrever a conclusão... Em vez de escrever "neurótica"
И когда все, что мне хотелось, это полежать и пожалеть себя... он в очередной раз настойчиво втирал мне свою общую теорию жизни.
E enquanto tudo o que eu queria era sentir pena de mim, insistia em voltar a falar-me na sua unificadora teoria da vida.
Путешествие моих клиентов началось вовсе не в Гаване, как утверждают эти господа все более и более настойчиво.
A viagem dos meus constituintes não começou em Havana, como dizem.
- Ну, вы так настойчиво о нём расспрашивали.
- Porque é que me fez aquelas perguntas?
- Ты должна быть более настойчивой.
- Devias ser mais confiante.
ћы настойчиво пытались св € затьс € с вами, " увак.
- Tentámos contactá-lo.
Если внедрение не срабатывает, то после пробуждения они ведут себя неустойчиво.
Por vezes, a gravação não funciona. Eles agem desordenadamente quando acordam.
Он вёл себя настойчиво.
Ele foi persistente.
Она стала настойчивой, с тех пор, как я вернулась.
Ela tem sido drástica desde que voltei.
- Ты не знакомишь меня со своими друзьми. Настойчиво водишь в ресторан,... где ужинают с теми, с кем не хотят светиться. Не захотел знакомиться с моими друзьями.
Não me apresentas aos teus amigos, levas-me de novo àquele restaurante onde os homens levam as mulheres com quem não querem ser vistos, não queres aparecer para conhecer os meus amigos, puseste-me num nicho.
Мы сохранили ее устойчивой одну триллионную наносекунды, потом она дестабилизировалась.
Nós a mantivemos estável por uma trilionésima parte de nano segundos antes dela se desestabilizar.
"Мистер Джобс настойчиво просит быть в его офисе сегодня вечером."
"O Sr. Jobs exige a sua presença hoje".
Кармен верит, что если они будет настойчивой, то ты примешь её, но я так не думаю.
Carmen acha que a perseverança vai fazer vocês aceitá-la... Mas eu acho que não.
Но почему он так настойчиво демонизирует нас как организацию?
Porque insiste ele em fazer de nós demónios, enquanto grupo?
Я хочу, чтобы вы осторожно взяли кусачки и устойчиво разместили лезвия вокруг пластиковой оболочки красного провода!
Quero que tirem com cuidado os vossos alicates e mantenham firme as lâminas a volta da cobertura plástica do fio vermelho!
Я настойчиво рекламировала нас пустому стулу.
Tentei convencer uma cadeira vazia. O que achas?
Он настойчиво повторял, что нам не следует отправляться на эту планету.
Ele especificamente e enfaticamente avisou contra vir a este planeta.
Оно слишком неустойчиво, чтобы забрать оттуда заложников, но мы можем использовать его, чтобы запустить патоген.
É muito intermitente para transportar os reféns, mas poderíamos usá-lo para inserir o agente patogénico.
Я настойчиво советую вам прервать эту миссию.
Sugiro enfaticamente abortar a missão.
Одним из них был американец месье Нейтен Лойд. Но особенно настойчиво ее искушал месье Патрик Ретферн.
Homens como o americano, M. Nathan Lloyd, mas foi M. Patrick Redfern quem mais a seduziu.
Он устойчиво выигрывает во всех закрытых соревнованиях кода. И это, потому что он более надёжный более гибкий, более расширяемый.
Ele está constantemente derrotando todos os competidores de código fechado e isto se deve ao fato dele ser mais confiável, flexível e extensível.
Прямо и устойчиво.
Vamos.
Она настойчиво убивала себя сама, своим пристрастием.
Trabalha aqui? - O mínimo possível. - Onde podemos encontrá-lo?
Для человека, который ненавидит психиатрию. Ты слишком настойчиво пытаешься заставить меня лечиться.
Para quem detesta tanto os psiquiatras... gostas muito de me impingir remédios.
Большие ноги делают тебя очень устойчивой.
Pés grandes fazem-te, tipo, muito estável.
Я не хочу звучать как ваш отец, но я горжусь своими студентами. Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода.
Isso quer dizer fazendo o trabalho, sendo persistente e... não olhando o jeito fácil e rápido.
Шаман, настойчиво отговаривавший меня идти в замок.
O homem do voodoo, que me ludibriou em ir ao castelo.
Если вы так настойчиво хотите спрятаться от мужских глаз, если ваша цель - анонимность...
Se de verdade querem evitar olhada-las masculinas- - - Se a meta é passar desapercebida- -
- Гиперпространственное окно было неустойчиво.
- A janela do hiperespaço estava instável.
Послушав некоторое время, как в долине шумит сваебойная машина, которая, как настойчиво утверждал Бен, работает на строительстве фундамента новой тюрьмы,
Depois de ouvir o marceneiro no vale que segundo Ben, estava a construir as fundações de uma nova prisão.
Чтобы компенсировать недостаток подготовки, Том настойчиво прибегал к методике беспорядочных выпадов и уколов.
Para compensar a sua falta de preparação, fez um diligente uso da sua técnica o de dizer algo desconectado em todas as direcções.
Оно определенно устойчиво, но его можно ранить.
Mantenham-no.