Что так и должно быть traduction Portugais
136 traduction parallèle
- Я не думаю что так и должно быть.
- Pensei que nem era permitido.
Я.. я.. думаю, что так и должно быть.
Eu... eu acho que está escrito.
Когда люди постоянно унижают тебя, ты думаешь, что так и должно быть.
As pessoas diminuem-nos e nós aceitamos.
И мудрый старик понял, что так и должно быть
O sábio ancião entendeu que as coisas eram assim.
Что так и должно быть.
Que tudo isso era certo.
Мне не было грустно - я думала, что так и должно быть.
Mas não fiquei triste Julgava que era lá O meu lugar
И поэтому я знаю, что так и должно быть
E devia ser sempre.
Если есть чувство, что так и должно быть, то просто надо следовать ему.
Se nos faz sentir tão bem, devíamos ir buscar isto depois ver onde os pedaços caíram.
Но ведь Господь решил, что так и должно быть?
Mas Deus providenciou assim, não é?
Мне казалось, я знаю, чего хочу. А потом... когда я очутилась здесь рядом с тобою и этим меннонитским священником-немцем, я почувствовала, что так и должно быть.
Achava que sabia o que queria, e depois estar aqui contigo e o padre pareceu tudo tão certo.
Так и должно быть всем, что в ней, всем, что на ней управляю я.
Tudo o que está nela é dirigido por mim.
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
E assim é como deve ser. Só um juiz sabe quanto um tribunal é mais do que apenas uma sala.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Nos primeiros tempos não tinha percebido. Não tinha percebido bem que era assim que as coisas deviam correr.
Что ж, мы делали это раньше, так что проблем быть не должно. Будьте добры, все посмотрите на свои часы, и мы начнем.
São 11 : 15 menos 50... 49, 48, 47...
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Sentamo-nos a ver a TV e o apresentador diz que hoje houve 15 homicídios e 63 crimes violentos, como se isso fosse a maneira de como as coisas deveriam ser!
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Estava a pensar que não devo ser normal porque nunca consigo ter uma relação com uma mulher que dure mais que a do Hitler com a Eva Braun.
Я знаю, что вы - сильный, могучий Джабба... и что ваш гнев на Соло, должно быть, так же силен.
Sei que é poderoso, grandioso Jabba, e que a sua cólera para com Solo também deve ser.
Было очень много неэффективной болтовни. И решено, что что-то должно быть сделано, к счастью, ничего так и не было сделано, кроме одной полезной вещи :
Decidiu-se fazer alguma coisa e, felizmente, não se fez nada, senão a única coisa útil :
Так и должно быть. Ничего, что машина дергается.
O carro deveria estar parado, mas está bem.
Так что теперь мне должно быть 25 лет и две минуты от роду.
Mais dois minutos e terei vinte e cinco anos.
Я думала, что должно быть 4 цифры. Так и есть.
São quatro números : 1111.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
E diz que lamento, mas era a única saída.
Так и думала, что все должно быть как-то так.
Achei que fosse algo desse género.
Так и должно быть что ты все мне рассказываешь.
É de esperar que me contes tudo.
Бегби не доверял Картофану. Больной в эти дни был слишком осторожен. Так что я закатал рукав, воткнул шприц в вену... и сделал то, что должно было быть сделано.
O Begbie não confiava no Spud e o Sick Boy andava muito cuidadoso, portanto subi a manga, espetei uma veia, e fiz o que era preciso ser feito.
И значение всего этого разговора что убийство это убийство, и убийство ребенка должно быть засчитано так же так убийство взрослого.
E a questão disto tudo é que uma morte é uma morte é uma morte, e matar um miúdo devia ser tão bom quanto matar um adulto.
Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Sabia que não me perguntavas se fosse muito alto ou muito baixo.
Так что с академической и факультативной точек зрения вопросов быть не должно.
Portanto, atenção às actividades académicas e extracurricular.
Слушай....... если я хочу выиграть, то моё внимание должно быть там, а не здесь. .. так что сейчас это и есть моя жизнь.
Olha, se quero vencer preciso de me concentrar na corrida, não em nós.
Должно быть, Дарко попытался провернуть этот фокус с Питоном, и вот так тот узнал, что у него есть.
Pois sim. Ela veio de carro até ao trabalho. Mas já não voltou para casa.
Я знаю, что вы то и дело слышите одно и то же, но я невиновен. Я понимаю, должно быть все так говорят.
Senhor, estou certo de que ouve isto um sem número de vezes, mas afianço-lhe que estou inocente.
Я могу лишь предполагать, что так оно и должно быть. Ведь врач у нас вы, так что...
Só posso assumir que isso pertence ao seu corpo, mas o Senhor é o doutor, por isso...
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман и передавать его моему агенту.
E como leu a minha obra, saberá que não sou bicha e não foderei consigo e provavelmente soube que sou um parvalhão, e por isso não vou ler o seu apaixonado e semi-auto-biográfico primeiro romance e passá-lo ao meu agente.
Пыталась понять, почему то, что я считала добром, должно быть уничтожено, ибо так хочешь ты и твои друзья.
Tentei ver o que era correcto e que o que estava errado devia ser derrotado... porque tu e os teus amigos assim o disseram.
Должно быть, что-то не так, если она будет продаваться скромно и без шумихи.
Deve ter algum problema, para ser vendido tão modestamente.
Аа, я так и подумал, что должно быть найду тебя здесь.
Ah! Achei que te ia encontrar aqui.
Должно быть что-то еще, чему она была подвержена как тут, в госпитале, так и в монастыре.
Tem que ser alguma coisa a que ela foi exposta aqui, bem como no mosteiro.
В довершение всего, прокурору округа Энн Эрандл тоже на это плевать... и мне, по идее, тоже должно быть пофигу, так что...
E o Ministério Público está a borrifar-se. Também deveria estar a borrifar-me, portanto...
Ты совершенно права что расстраиваешься, так и должно быть.
Tens todos os motivos do mundo para estares chateada, e devias estar.
Я так и понял, что она должно быть в отъезде.
Ei, eu não trabalho aqui.
Его жизнь тяжела, так что и тянуть тележку ему тоже должно быть тяжело.
Tem uma vida difícil, puxar a carroça também devia ser. És um actor.
Это, должно быть, и есть Аманда, так что я пойду и поговорю с ней, и, гм, справлюсь о её эмоциональном состоянии.
Aquela tem de ser a Amanda. Eu falo com ela e tento perceber o estado mental dela.
так что если дело не в доме и не в людях, оно должно быть в содержимом - проклятый объект или что-то ещё.
Tudo bem, então se não são as pessoas e não é a casa... Talvez seja o conteúdo, os objcetos pessoais ou algo.. - A casa está limpa.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Gostava que me tivesse conhecido quando o Rex era vivo, os miúdos eram novos e tudo era como devia ser.
Так и должно быть, потому что...
Óptimo, deves ter, porque, quer dizer...
Я только говорю, что если люди всех расставляют, кто там сучка, а кто кобель, это не... это не означает, что всё так и должно быть.
Estou apenas a dizer que só porque as pessoas esperam uma gaja e um macho... isso não significa que é assim que tem de ser.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
E se fosse surpreendente e ao mesmo tempo me fizesse pensar que o que pensei não era exactamente certo de um modo errado, mas quando estou errada, há uma certa correcção nesse erro...
Так все и должно Быть! Ты просто не привыкла к тому, что тебя любят
Não estás habituada a ser cortejada e amada.
Я не горжусь всем, что я сделал но целиком уверен, что сделал бы все так, и когда египтяне не впустят меня на небо, потому что дочка ненавидит что же, может, так оно должно быть.
Não me orgulho de tudo o que fiz, mas estou certo de que o faria novamente. Se não entrar no Paraíso egípcio porque a minha filha me odeia, então, é porque é assim que tem de ser.
Вся эта ерунда об отношениях отцов и детей, Я не думаю, что это должно быть так рано.
Todo esse assunto de relacionamento entre pai e filho, acho que não devíamos falar disso agora.
Но это не значит что так и вправду должно быть.
Só porque é assim, não significa que deva ser.