Что ты думаешь о том traduction Portugais
173 traduction parallèle
Что ты думаешь о том самолете?
Que pensa sobre o avião?
Я должна знать, что ты думаешь о том, что я тебе сказала.
Preciso de saber o que pensas sobre o que te disse.
Что ты думаешь о том, что мы оба на кровати?
Meu, isto é tão perfeito.
Что ты думаешь о том, что я рассказала?
Que estás tu a pensar daquilo que te contei? Nada.
Я про то, что ты думаешь о том, что случилось с тем человеком?
O que achas do que aconteceu ao homem?
Что ты думаешь о том, чтобы переместиться на мягкий диван?
Que tal irmos fazer isto para o sofá?
Бренда, теперь, когда твой отец в порядке, что ты думаешь о том, чтоб выйти замуж на балконе приятного гостиничного номера с видом на океан в присутствии твоего отца, меня, и сестры Фрица в качестве свидетелей?
Brenda, agora que instalámos o seu pai, gostarias de te casar na varanda do quarto de um agradável hotel com vistas para o mar somente com o teu pai e eu e a irmã de Fritz como testemunhas?
Ну, полагаю, что все зависит от того, что ты думаешь о том, кто я есть.
Bem, acho que depende quem você pensa que eu sou.
И что ты думаешь о том, как я там смог избежать создания парадокса?
E o que achaste do que fiz para evitar aquele paradoxo lá dentro?
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Pobre Marina... E acha que a felicidade é morar num bairro elegante... ter belas roupas, empregada, amantes ricos.
Отойди от Меня, сатана... потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Senhor, onde estás? Pára! Escuta-me!
Она о том, что ты уже знаком с тем, за кого следует выйти замуж... но ещё не думаешь о нем, как о потенциальном супруге.
É sobre como às vezes conheces alguém com quem devias estar casado... mas não pensas nessa pessoa como potencial parceiro.
Ты же не думаешь все еще о том, что недавно случилось?
Não estás a pensar no que se passou esta tarde, pois não?
Я знаю, о чем ты думаешь, братец... о том, что ты не можешь нарушить священную традицию ференги.
Eu sei o que estás a pensar. Que não podes violar uma tradição ferengi sagrada.
Как ты думаешь, нам стоит рассказать ей о том, что она им вводит?
Será melhor dizer-lhe o que está a aplicar?
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
E, enquanto lhe estás a apalpar as maminhas não achas que ela pode ter algumas pequenas fantasias sobre como será a pilinha do bonito Dr. Bill?
Когда ты думаешь о том, что первая женщина, которую ты трахнул наиболее подходит тебе под определение "мать".
Quero dizer, quando se pensa nisso, a primeira mulher que tu... comeste é aquilo que tu tens mais próximo de uma mãe.
Как ты думаешь, почему он так беспокоится о том, что я стану больше?
Por que estaria ele tão preocupado em eu ficar maior?
Нет ничего плохого в том, что ты думаешь о своем отце, Зои.
É normal falares sobre o teu pai, Zoe.
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Se dar-me cabo do juízo não ocupou demais os pensamentos... e as memórias que tens na cabeça!
Как Чарли Роуз может испортить твой быстрый сон? Потому что там всегда есть парень, продвигающий книгу о том, как всё катится к чертям, или о том, что собираются принять закон, по которому все с пирсингом в носу будут высланы в Китай. И вдруг ты впадаешь в депрессию, думаешь, что мы все умрем, и не пьешь воду, что в твоем бублике сибирская язва... и бам, вот и твой быстрый сон.
Há sempre lá alguém a impingir um livro... e a dizer que vai tudo correr mal e que vão aprovar a lei... que manda para um campo na China todos os que tenham piercing no nariz, depois ficas deprimida e pensas que vamos todos morrer... e não bebes água e há antraz no meu pão... e pum!
Короче, я говорю о том, что каждый день ты всё меньше и меньше думаешь о ней и о вещах, которые связываешь с ней.
De qualquer forma... O meu ponto é, cada dia que pensas nela E as coisas que associas a ela, menos e menos.
Дело все о том, что нужно отдавать и получать. Ты так не думаешь?
Duk-chun é um experto em dizer coisas redundantes.
Ты все еще думаешь о том, что я сказала в церкви.
Ainda estás a pensar no que eu disse na igreja.
Думаешь, я бы не узнала о том, что ты напал на сослуживца?
Achou que esconderia que agrediu um tira? Eu não o agredi.
Почему ты не сказала мне, что думаешь о том, чтобы вернуться в мед.школу?
Porque não me disseste que queres voltar para a faculdade de medicina?
Ну, судя по отсутствию у тебя интереса к этой должности, ты думаешь о том что бы оставить БМ ради настоящей профессии?
Essa tua falta de interesse, significa que estás a pensar em deixar a "Comprem Mais", por uma verdadeira profissão?
Чего? Ты думаешь ты единственный в БМ, кто заботится о том, что бы выглядеть как профессионал?
Achas que és o único no Buy More a querer parecer profissional?
- Ты думаешь о том же, что и я?
- Estás a pensar no mesmo que eu?
Не надо играть в игры. Ты думаешь о том, что нам с этого обломится.
Não é um jogo, pense em nós.
Сначала идет момент, когда думаешь о том, что ты думаешь об этом.
Primeiro existe o momento em que vocês pensam que pensaram.
Но все, о чем ты думаешь, так это о том, что хочешь ты, что лучше для тебя.
Faz o que o noivo quiser. Mas tudo o que pensas sempre é o que tu queres, o que é melhor para ti.
Он переживает о том, что ты думаешь... больше, чем ты можешь себе представить.
Ele importa-se com o que dizes... mais do que tu pensas.
О том, что ты думаешь о его жене. Это его жизнь, пусть поступает как хочет.
Não importa, preservar túmulos, seja o que for.
Неужели ты думаешь, что я не подумал о том, чтобы поесть суп дома?
Se houvesse maneira de comer sopa em casa achas que não me teria ocorrido?
Сейчас, я знаю, ты думаешь о том, что людям нельзя доверять.
Eu sei que achas que as pessoas não são de confiança.
Да, мне нравится, когда ты говоришь о том, что думаешь.
Gosto quando dizes o que estás a pensar.
Это более двадцати лет в федеральной тюрьме. Думаешь, зеки вспомнят о том, что когда-то ты был героем и защищал свою страну?
Acha que os presos de lá se vão importar se foi um herói a lutar pelo seu país?
Может ты думаешь о том, что там есть кто-то, кто будет трахать его?
Tu realmente pensas que há por aí alguém que queira fodê-lo?
О том, что ты делаешь, думаешь, чувствуешь.
Estou a falar do que fazes, do que pensas, do que sentes.
Ты думаешь о том же, что и я?
- Estás a pensar o mesmo que eu?
Неужели ты думаешь, что я не знаю о том, что ты выходишь из дома ровно в 8?
Não acha que o vejo a ir para o trabalho, todas as manhãs às 8h?
Ты думаешь, что все это дерьмо, которое тебя окружает, делает тебя храброй Тебя просто пугает даже мысль о том, чтобы быть обычной.
Achas que toda esta merda em que te metes te torna corajosa, mas estás aterrorizada por seres comum.
а ) это последнее, чего он хочет, б ) как ты думаешь, будет чувствовать себя Дэн, когда узнает, что ты все это время знала о том, что его брат жив?
A ) É a última coisa que deseja. B ) Como é que achas que o Dan se vai sentir ao descobrir que sabias que o seu irmão esteve vivo durante todo este tempo?
Ты представляешь, что ты в опасности и постоянно думаешь о том, чем это могло бы кончится. Я каждую секунду...
"Para ter medo, há que ter noção do perigo e pensar no resultado das coisas..."
А я не думаю о том, что ты об этом думаешь.
- Não espero que esperes isso de mim.
Ты не думаешь, что о том, что ты перевертыш, нужно предупреждать людей до того как с ними переспишь?
Não achas que o facto de seres metamorfo é uma coisa que devias contar a uma pessoa antes de dormires com ela?
- Что? Что ты на самом деле думаешь о том, что я тогда сказал?
O que achas mesmo do que te disse há um bocado?
И я знаю, ты думаешь, что я - плохой человек, потому что я оставалась безразличной к твоему изливанию замшелых банальностей твоим же задохликам-ученикам о том, как улучшить человеческое состояние да, именно, через пение.
Sei que pensas que sou má pessoa por não me comover com os sermões que pregas aos teus alunos deformados sobre como a condição humana pode ser melhorada com cantorias.
Мы оба привели к успеху команду Cietro и я ценю это, но эти разговоры о том, что ты не уходишь, ты думаешь, что для тебя так лучше?
Têm sido excelentes para a Equipa Cietro e agradeço tudo o que fizeram, mas essa conversa sobre não se reformarem, isso é mesmo o melhor para vocês?