Что у нас нет выбора traduction Portugais
70 traduction parallèle
Если мы и вступаем в бой, то лишь потому, что у нас нет выбора.
Só combatemos, quando não temos alternativa.
Похоже, что у нас нет выбора, кроме как всё отменить.
Parece que não temos escolha a não ser cancelarmos isso.
Tак что у нас нет выбора, ведь так, м-р Лонгдейл?
Por isso não temos outra saída, pois não, Sr. Longdale?
Говорил что у нас нет выбора.
Disseste que não tínhamos escolha.
Как я сказала, я считаю, что у нас нет выбора.
Como já disse, não creio que tenhamos opção.
И когда я сказала, что у нас нет выбора, знай, что я именно это имела в виду.
E quando te digo que não temos alternativa, estou a falar a sério.
План не блестящий, но боюсь, что у нас нет выбора.
Não é ideal, mas não tenho escolha.
А теперь ты мне говоришь. что у нас нет выбора, так как мы на мели?
E estás a dizer que não temos escolha. Que estamos falidos.
Это означает, что у нас нет выбора.
O que significa que não temos escolha.
Белоснежка, мы, семь гномов, верили, что у нас нет выбора в жизни но ты дала нам возможность выбора.
Branca, agarraste em 7 anões ladrões que pensavam não ter outra hipótese na vida, e deste-lhes outra escolha.
Да, но думаю, что у нас нет выбора.
Creio que não temos alternativa.
Мы высадились здесь, потому что у нас нет выбора.
Chegamos a este ponto porque não temos escolha.
Потому что у нас нет выбора.
- Porque não temos escolhas.
Скажи ему, что у нас нет выбора.
Diz-lhe que não temos escolha.
Думаю, что сообразно с результатами разведки, у нас нет выбора.
Penso que, segundo os resultados da exploração, não temos opção.
То, что они собирались сделать, сделают сейчас. У нас нет выбора.
Se eles vão agir, será agora.
И, беря во внимание, что вы никогда не заряжаете оружие, у нас нет выбора, кроме как вернуть вас в общество.
E como nunca usou balas a sério, temos de o devolver à sociedade.
У нас нет выбора, разве что вы знаете кого-то способного унести его.
Não temos escolha, a não ser que saibas de alguém que o consiga transportar.
У нас нет выбора. Вот что вы сделаете.
Não temos escolha.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
Sei que anda à nossa procura, mas não tenho hipótese.
Похоже, что сейчас у нас нет выбора. Я думаю стоит попробовать.
Uma vez que não temos outra escolha, vale a pena tentar.
Потому что у нас нет другого выбора, кроме как служить им.
Porque não tens outra escolha, senão servir.
У нас нет выбора, мы должны продолжать идти, потому что эти сволочи нам на пятки наступают!
Não temos outra opção senão continuar porque aquelas coisas estão atrás de nós.
Я знаю, что это будет нелегко забыть об этом, но у нас нет выбора.
Não vai ser fácil tirar isto da cabeça, mas tem de ser.
Вот блин... что выбора у нас нет.
Isto é péssimo. Acho que não hà alternativa.
Что ж, у нас нет выбора.
Não tínhamos alternativa.
Мы становимся гейшами, потому что у нас выбора нет.
Tornamo-nos gueixas porque não temos outra alternativa.
Кое-что мы говорим, потому что у нас нет другого выбора.
Há coisas que dizemos porque não temos outra escolha.
Ладно, хорошо. У нас нет выбора, так что...
Bom, então estamos sem opções, portanto...
Врачи сказали, что у нас практически нет выбора : мы забираем её домой умирать или подвергаем её массивным дозам химиотерапии и радиации одновременно.
Os médicos disseram-nos que só tinhamos realmente duas opções : levá-la para casa e deixar-la morrer, ou colocá-la sob doses enormes de quimioterapia e radioterapia simultaneamente.
Сейчас у нас нет выбора, потому что твоя состояние сейчас чревато серьезной опасностью.
Neste momento não temos escolha, porque a tua gravidez está muito complicada. É arriscado.
- У нас нет выбора. Мы знаем, что они отслеживают ФБР и, возможно, местную полицию.
Sabemos que estão a controlar o FBI e provavelmente, também a Polícia local.
Не могу сказать, что я с тобой не согласна, но другого выбора у нас нет.
Não posso dizer que não concorde contigo, mas não temos escolha.
Они нападают на нас, потому что у них нет выбора.
Atacam-nos porque são obrigados!
Это потому, что у нас нет другого выбора.
É porque não temos outra escolha.
Это потому, что у нас нет другого выбора!
É porque não temos outra escolha.
У нас нет выбора. Мы что, вернемся обратно и нас убьют? Такой у тебя план?
Não temos escolha. mas vamos lá voltar e sermos mortos?
Ну, она была достаточно трезва, чтобы согласовать это с советом, так что у нас действительно нет выбора.
Estava sóbria quando propôs a ideia à Direcção. Não temos grande escolha.
У нас больше нет выбора, мы должны что-то делать.
Agora, não temos escolha. Temos de fazer alguma coisa.
Естественно, биологически он есть, но о нём нет никаких сведений, а это значит, что выбора у нас нет.
Claro que, biologicamente, existe, mas não há registo dele. Portanto, não temos opção.
Ну, может быть поговорим об этом еще немного. потому что то, что ты мне говоришь, Майк, звучит так, словно, отныне, у нас нет выбора, кроме того как делать ничтожный товар из псевдо. чтобы платить твоим парням в тюрьме.
Se calhar é melhor falarmos mais um bocado, porque o que me parece que tu estás a dizer, Mike, é que a partir de agora, nós não temos opção senão este pseudo produto para que nós possamos pagar aos teus homens.
Когда существуют неопровержимые доказательства того, что один из нас предатель, у него нет выбора, кроме как действовать без промедления.
Quando há uma grande prova que um de nós é um traidor, ele não tem escolha, tem que agir rápido.
Разумеется, я понимаю, что много прошу, но... у нас нет выбора.
Eu sei que isso é muita coisa, mas... Nós não temos escolha.
И я считаю, что у нас нет другого выбора, кроме как вернутся в дорогу и отправиться в Чарльстон.
Creio não termos escolha a não ser apanhar a estrada... e irmos para Charleston.
Я сказала никаких самолётов, но у нас нет выбора, из-за Марка и Аризоны, так что... так что я сказала Бэйли накачать нас снотворным, всех нас.
Eu disse que não queria ir num avião, mas não temos escolha por causa do Mark e da Arizona, então, pedi à Bailey para nos sedar. Sedar-nos a todos.
Что ж, знаете, у нас нет выбора.
- Temos de fechar.
Прости, друг. дела обстоят так, что у нас нет другого выбора.
Lamento, amigo. Com o que aconteceu, não temos escolha.
- Если человек, убеждает вас, что он искренне раскаялся, то, у нас нет иного выбора, кроме, как простить его.
Se uma pessoa nos convence de que está arrependido dos atos que praticou não temos outra alternativa senão perdoá-lo.
Его беспокоит, что, похоже, у нас нет другого выбора, кроме как отказаться от права на конфиденциальность.
Sente-se encurralado, acha que precisa de renunciar à confidencialidade.
Потому что у нас нет выбора
Porque não temos escolha.
У нас нет выбора Но как? Что я могу предложить, чтобы генералы поддержали меня, а не отца?
Que poderei oferecer aos generais para me apoiarem, em vez de ao meu pai?