Что это только вопрос времени traduction Portugais
45 traduction parallèle
Мы знаем, что это только вопрос времени, когда доктор Вейр и полковник Шеппард станут сами собой.
Sabemos que é só uma questão de tempo... para que a Dra. Weir e o Col. Sheppard sejam eles mesmos outra vez.
Мы оба знали, что это только вопрос времени.
Ambos sabíamos que era uma questão de tempo.
И я знала, что это только вопрос времени, пока не начнется вся эта бесконечная история с девушками, и вот, похоже, она уже началась.
E sabia que era uma questão de tempo até começar a namorar. Passa-se o seguinte :
Если бы вы спросили меня год назад, я бы сказала, что это только вопрос времени.
Se me perguntasses há um ano, dizia que era uma questão de tempo.
Известно, как он выглядит, так что это только вопрос времени.
Sabemos a sua aparência, por isso... é apenas uma questão de tempo.
Но когда мы заперли тут все, ты понял, что это только вопрос времени, когда мы узнаем, что убийца ты.
Mas quando fechámos o Castelo, percebeste que seria uma questão de tempo até sabermos que eras o assassino.
Никто не пострадал, но я знал, что это только вопрос времени. Так что я ушел.
Ninguém saiu magoado, mas era só uma questão de tempo, por isso, saltei fora.
И он знал, что это только вопрос времени, когда Во Фат придет за ним.
E ele sabia que era uma questão de tempo até o Wo Fat o procurar.
Тьфу. Я знала, что это только вопрос времени когда я стану женщиной в кляре.
Sabia que era uma questão de tempo até ficar marcada.
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это.
E percebi que era apenas uma questão de tempo, até que alguém decida um preço.
Потому, что это только вопрос времени, пока это бедное, несчастное дитя, разыскивая в 3 ночи немного молока, не направится к тебе.
Muito bem, porque só vai ser uma questão de tempo, até que aquela pobre e desafortunada criança, esteja à espera de mamar alguma coisa às 03 : 00 da manhã, e estará a olhar para ti.
И у него было миллион идей, и он говорил маме, что это только вопрос времени, когда одна из них выстрелит.
Mas ele tinha milhões de ideias e ele costumava prometer a minha mãe que era apenas uma questão de tempo antes que uma delas acertasse.
Боюсь, что это только вопрос времени,
Receio que seja apenas uma questão de tempo.
Я считаю, что это только вопрос времени, прежде чем Джон Генри Клейтон поднимает его оружие.
Eu acredito que é apenas uma questão de tempo antes John Henry Clayton pega suas armas.
Как только я заставил копов гоняться за своим хвостом, я знал, что это только вопрос времени, когда ты предпримешь что-нибудь самостоятельно.
Quando fiz a Polícia correr atrás das suas próprias caudas, eu sabia que era apenas uma questão de tempo até fazer algo sozinho.
Я знала, что это только вопрос времени, пока одна из твоих женщин в тебя не влюбится.
Era questão de tempo até que uma delas se apaixonasse.
Я знал, что это только вопрос времени, когда ты свяжешься со мной.
Bem, eu sabia era apenas uma questão de tempo até eu ouvir falar de ti.
Так что это только вопрос времени, пока мы не переловим их всех.
É só uma questão de tempo até os termos sob custódia. - E o Cardeal?
Если Лена поступила плохо, я знал, что это только вопрос времени, когда объявишься ты, чтобы освободить её.
Se Lena foi má... sabia que era, apenas, uma questão de tempo até vir libertá-la.
Они знают, что это только вопрос времени, когда ты используешь кинжал против них.
Sabem que é uma questão de tempo até usares o punhal contra eles.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Pense o que quiser, a verdade é que só as armas da Nerv podem vencer este tipo de inimigo. Está a falar do A.T. Field? É uma questão de tempo.
О, что-то вроде... это только вопрос времени :
Algo como ser só uma questão de tempo até o Dominion lançar um ataque maciço contra a Federação.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов, чтобы защитить нашу национальную принадлежность и предотвратить этнический конфликт? Что ты скажешь на это?
Joey, que diz da ideia de que o disseminar da luta étnica acabará por atingir o nosso território e que tornar o inglês a nossa língua oficial salvaguardará a nossa identidade nacional e evitará a luta étnica?
Это был только вопрос времени прежде, чем что-то развязало бы этот процесс.
Era só uma questao de tempo ate algo a despoletar.
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами.
O problema e que quando ele tiver terminado com eles, e e uma questao de tempo, ele virá atacar-nos.
Это только вопрос времени, когда нам придется рассказать всем остальным о том, что мы нашли здесь.
É só uma questão de tempo até termos de contar a todos o que encontrámos.
Это только вопрос времени, прежде чем мы узнаем, что он видел.
É apenas uma questão de tempo até descobrirmos o que esse rapazinho viu.
Ведь это только вопрос времени. Проклятие настигнет и вас и вы умрёте... или ещё что похуже
É só uma questão de tempo até que a maldição chegue a vocês, e vocês morrerem ou pior.
И я думаю, что это - только вопрос времени, прежде, чем я могу не чувствовать ничего вообще.
E penso que seja só uma questão de tempo até não conseguir sentir mais nada.
Это только вопрос времени, прежде чем генерал поймет что я предал его И Майкл,
É só uma questão de tempo até o general perceber que eu lhe virei as costas e ao Michael.
Полагаю, это был только вопрос времени, когда вы сознаетесь, что мы все еще здесь.
Bem, achei que era só uma questão de tempo Até que tivesses que dizer a verdade sobre sobre nós estarmos aqui.
Он вышел на Джесси, и это только вопрос времени пока он выследит его, так что...
Ele já a ligou ao Jesse. É só uma questão de tempo até encontrá-la.
Понимаешь, как только ты появился в офисе Волкера, Он понял, что это лишь вопрос времени, прежде, чем ты отвернешься от него. Он заключил сделку.
Como apareceste no escritório do Volker, ele sabia que era uma questão de tempo até lhe fazeres alguma.
И затем отмытая в месте Векса. Что означает это - только вопрос времени
Depois apareceu no bar do Vex.
Как только у них дела идут на поправку, они тут же срываются, потому что в глубине души они знают, что это лишь вопрос времени, когда они сорвутся.
Quando progridem, estragam tudo, porque sabem que é uma questão de tempo até falharem.
Это был только вопрос времени, она бы поняла, что это я.
Era só uma questão de tempo até descobrir que era eu.
И прямо как в сказке, это только вопрос времени когда же все поймут, что он неспособен править
E como habitual, é apenas uma questão de tempo, até todos perceberem que não tem perfil para liderar.
Знал, что это только всего лишь вопрос времени, связать это все со мной.
Sabia que era só uma questão de tempo até virem ter comigo.
Тогда это только вопрос времени прежде чем они попадут внутрь ее головы и получат все, что им нужно.
É apenas uma questão de tempo até lhe sacarem tudo o que precisam.
Это только вопрос времени прежде, чем основатель узнает, что я вернулся.
É apenas uma questão de tempo até o Fundador descobrir que regressei.
Тебе не кажется, что это только вопрос времени?
- Não achas que é só uma questão de tempo?
Это только вопрос времени, когда они поймут, что к чему.
Ele vai trazer a Polícia até mim, está bem?
Я проигнорировала больше, чем одну помолвку за последнее время, но это только вопрос времени, пока что я шахматная фигура в каком-нибудь подходящем браке.
Evitei mais do que um noivado de tarde, mas é questão de tempo até estar em um casamento conveniente.
Мико сбросил деньги над всем островом перед тем как был убит, так что это был только вопрос времени, пока какие-то из них начнут проявляться.
Sim, bem, Miko destribuiou o dinheiro por pela Ilha toda antes de ser assassinado - - acho que era apenas uma questão de tempo até que algum dele começasse a aparecer.
А как только у нас появился пиджак, Джордан и Эван поняли, что мы доберемся до них, это просто вопрос времени.
Depois de termos o casaco, o Jordan e o Evan devem ter sabido que era apenas uma questão de tempo até chegarmos a eles.