Чуждо traduction Portugais
49 traduction parallèle
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
Sou humano, apesar dos rumores, e sou curioso.
Разве вам... чуждо все человеческое?
Não é humano? Nunca teve medo?
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
Não posso acreditar que o impulso mais nobre nos homens, a sua compaixão pelos outros, esteja totalmente morta aqui.
Но нам не чуждо сострадание.
Entretanto, não somos desprovidos de compaixão.
Сострадание чуждо машинам.
Compaixão. Algo que uma máquina não tem.
Напротив, это был разум, появившийся из абсолютно чуждой нам среды.
Em vez disso, eram o produto evolucionário, de um ambiente totalmente extra terrestre.
Вы должны помнить, что я не англичанин, мне чуждо ваше страстное поклонение хорошим манерам.
Tens de te lembrar, meu caro, que não sou inglês. Não consigo entender este profundo gosto pelas boas maneiras.
Они будут управлять новой машиной в чуждой среде.
Conduzirão uma nova máquina através de um ambiente hostil.
Это им чуждо.
Não é o seu modo de pensar.
Я ненавижу бокс! Мне чуждо желание людей убивать друг друга.
Duas pessoas a tentarem matar-se mutuamente.
Оно выглядит так чуждо.
Parece tudo tão alienígena.
"Тяжело выразить словами сына то," "что совершенно чуждо моему сердцу."
"É tão difícil dizê-lo com palavras de filho o que no coração não é como eu de forma alguma."
Оказывается, ваше ремесло не чуждо интриг.
Não sabia que seu trabalho era tão intrigante.
Вы прирожденный лидер, Стоун... но Вам чуждо все человеческое.
Você é um líder nato, Stone, mas não tem uma pinga de humanidade.
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
É um rapaz de bom coração que pensamos que é uma aberração. ... porque não partilha connosco o mesmo sentido de ironia.
Она была чуждой, безжалостной.
Era muito, muito estranho.
А под "таким заданием" вы имеете в виду выслеживать опытного эксперта по оружию, подсевшего на наркотик Рейфов, в кромешной тьме чуждой планеты?
Refere-se a dar caça a um especialista em armas acelerado com drogas wraith e num planeta alienígena às escuras?
Это чуждо для меня.
Não é familiar.
Нет. Я бы не стала представлять тебя за этим делом, которое мне чуждо.
Nunca te imaginaria enquanto estivesses a fazer isso.
Это было столь чуждо, как подводное плавание, и у него была ужасная история по этому поводу.
Era tão estranho para ele como mergulho e ele tinha uma história terrível de como estragara tudo.
Наивно полагать, что стране такого размера и с таким влиянием как у США, чуждо проведение секретных операций.
É ingénuo pensar que um país com o tamanho e influência dos Estados Unidos não possua segredos. O assassinato do Kennedy não foi um segredo.
Только потому, что требуется еще четыре секунды, чтобы убрать кредитку, это просто чуждо американским понятиям.
Porque aqueles quatro segundos a mais que levas para... tirar o cartão da carteira é tão anti-americano.
Поэтому, любой, кому не чуждо понимание, человечность... ... или обычные чувства. Кто не страдает синдромом Аспергера...
Por isso, na verdade, qualquer um com um pouco de compreensão ou humanidade ou um simples sentimento, que, francamente, não sofra de algum tipo de Síndroma de Asperger, saberia que a última coisa que preciso
Будущее, знаешь ли, не чуждо человечности.
No futuro a humanidade não está completamente morta.
Раз считаешь, что здравомыслие ей чуждо, помоги.
Se achas que ela tem falta de discernimento, ajuda-a.
Им чуждо такое понятие как "частная жизнь".
Eles não ligam muito para as leis da privacidade.
Сожалею, но это слово мне чуждо.
Infelizmente, a palavra é desconhecida para mim.
Теперь вы знаете всё, теперь мне чуждо милосердие.
Agora já sabe tudo. Eu nunca sou misericordiosa.
Этого не могу сказать, но могу сказать, что насилие было не чуждо нашей жертве в последнее время.
Não sei dizer, mas posso dizer que a vítima não é - estranha à violência.
Чувство гражданского долга им чуждо.
Não têm vocação civil.
Любое зло ему не чуждо.
Nunca se encontra com quem não gosta.
Ну, насилие не было ему чуждо.
Não era um estranho para a violência.
И вам не чуждо сострадание.
E claramente o sofrimento não lhe é estranho.
Сострадание мне не чуждо.
Tenho compaixão.
Ему всё это было чуждо, а люди такое чувствуют.
Ele odiava aquilo. E sabes, os humanos sentiam isso.
Ну, всё это чуждо для меня.
Isto é muito diferente para mim.
И все же ничто сентиментальное тебе не чуждо.
Sempre tens um lado sentimental.
Это настолько совершенно, это почти чуждо.
É muito avançado. Quase alienígena.
Миссис Аль-Файед, я понимаю, что всё это немного чуждо для вас.
Sra. Al Fayeed, Compreendo que tudo isto seja algo desconcertante.
Это не просто мне чуждо.
Isto não é desconcertante.
Оказывается, ведьмовство не чуждо всем слоям общества.
Acontece que os Wiccanos vêm de outros estilos de vida.
Вообще мне все чуждо.
Não tenho "cenas".
Притворимся дворянами с чуждой нам земли, чьи обычаи мы никак не можем понять.
Mascarados de nobres de uma terra que não conhecemos e cujos hábitos não entendemos.
Думаю, что тебе чуждо такое понятие. - Перестань.
Sei que é algo estranho para ti.
Не понимаю, почему ему чуждо понятие компромисса.
Não compreendo porque qualquer forma de compromisso esteja fora do alcance dele.
Но армии Калифата не чуждо и милосердие.
Mas o exército do Califado, conhece o poder da misericórdia.
Тебе чуждо все человеческое.
Não existe humanidade em ti.
Насилие вам не чуждо, Грубер.
A violência não lhe é estranha.
Людей, которым чуждо сопереживание.
das opiniões educadas da sociedade sobre tortura e homicídio. Pessoas sem empatia.