Чёртиков traduction Portugais
281 traduction parallèle
В твоём возрасте я, увидев привидение, испугалась бы до чёртиков!
Na sua idade, se visse um fantasma, teria medo.
Ну я и напился - до чёртиков в глазах.
Estava confuso e nem via bem.
Напугал того парня до чёртиков.
Aquele tipo apanhou cá um susto!
Вы прекрасно видите, что вы их напугали до чёртиков!
Estão a assustá - los!
- Когда я думаю о том, что Морин скоро пойдёт в колледж, это пугает меня до чёртиков.
Às vezes, a ideia da Maureen ir para a faculdade assusta-me.
Он был тем, с кем я впервые курила, Танцевала, До чёртиков напилась. Ну, и то, что впервые случается.
Foi a primeira pessoa com quem dancei ou fumei, apanhei uma bebedeira e bem, um monte de primeiras vezes.
Буду с тобой честен, Кристин, это меня... до чёртиков напугало.
Pregaste-me um susto de morte.
Сказали ему, что он до чёртиков напугает людей.
Dissemos que iria deixar as pessoas em pânico.
Или запугивания людей до чёртиков?
Ou só de assustar as pessoas?
В вашем бизнесе евреев до чёртиков, да?
Há uma série de judeus no seu negócio, certo?
Меня за две минуты отымели до чёртиков, из-за трусов.
- Amor foi para o limb, por cuequinhas.
Слушай, я знаю, ангелы пугают тебя до чёртиков...
Esquece. Sei que os anjos te assustam.
Ты меня до чёртиков напугал.
Assustaste-me como tudo.
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Independentemente do restante, ser real, e isso assusta-me como ao raio.
По-моему, смешно до чертиков.
Achei hilariante. Foi razoável.
Смешно до чертиков!
Foi hilariante.
Напейся до чертиков.
Embebeda-te gloriosamente.
Накануне я напился до чертиков. Как...
Bêbado feito um porco.
Сказать на чистоту? Пожалуйста. Мы перепугались до чертиков!
Estávamos mortos de medo.
А сойти на берег хочется до чертиков.
Quero sair deste barco fedorento.
Пугает до чёртиков, правда?
É assustador, não é?
Не думала напугать тебя до чертиков.
Não pensava é que iria tirar-te um ano de vida.
Ладно, мне было скучно до чертиков.
Está bem, chateei-me de morte.
Прошло немного времени и он сказал им, что чертиков больше нет.
Passado algum tempo, ele disse-lhes que já não via pessoas roxas.
Ты бы пугал детей до чертиков.
Graças a Deus que não és o Pai Natal, Red.
Хорошо, теперь ты пугаешь меня до чертиков, Тоби.
Estás a começar a assustar-me, Toby.
Ты до чертиков меня перепугал.
Pregaste-me um susto de morte.
Господи, пацан, ты меня до чертиков напугал.
Credo, miúdo! Pregaste-me um susto de morte!
Я видел результаты опроса опозиции, которые напугали меня до чертиков.
O crescendo da oposição está a dar cabo de mim.
до чертиков уж это было точно на остров непохоже
Estava petrificado. Isto, sem dúvida, não era vida insular.
Джеки, я сейчас ужинал с Рэдом, и он меня напугал до чертиков.
Jackie, acabei de jantar com o Red e ele assustou-me imenso.
До чертиков.
De tudo isto.
- Ты меня до чертиков напугал!
Quase me matou de susto!
Накурюсь до чертиков!
É só um cigarro. Vou voltar a fumar.
Пугает его до чертиков.
A assustá-lo.
расива €, умна €, сумашедша € до чертиков, ј, без бороды ты выгл € дешь на 80 лет моложе.
Linda, simpática. Completamente louca. Tenho que dizer, sem a barba, pareces, pelo menos, 80 anos mais jovem.
это напугало меня до чертиков. Я решила, что ты сумасшедший.
Contaste-me aquela história e assustaste-me imenso.
Они всегда пугали меня до чертиков.
Deixam-me sempre arrepiado.
На прошлой неделе он заехал за Кейлой после какого-то отстойного собеседования и сказал, что ненавидит все эти рекламные игры до чертиков, и хотел бы бросить все это нафиг.
A semana passada, quando veio buscar a Kayla depois de uma entrevista de caca, ele disse que sempre detestara o mundo da publicidade e que gostava de abandonar essa carreira.
Ты должен был позвонить мне после обеда с Руди. Я испугалась до чертиков!
Devias ter-me ligado após o almoço com o Rudy.
Ты меня напугал до чертиков.
Pregaste-me um susto do caralho.
Я была пьяна до чертиков.
Estaa bêbada e fora de mim.
Прямо до чертиков.
Mesmo muito.
Твои видения не пугают тебя до чертиков?
Estas visões não a assustam?
Да, ты их прям до чертиков напугал... но дело не в этом!
Pregaste-lhes um grande susto, mas a questão não é essa.
и теперь все перепуганы до чертиков
E agora estão todos passados.
Несмотря на то, что на деле сам перепуган до чертиков.
Tendo em conta como estás assustado.
Ты меня напугал до чертиков.
Para começar, rapto.
Я хотел напугать его до чертиков Просто чтобы стереть этот самодовольный вид с его лица
Queria pregar-lhe um susto de morte e tirar-lhe aquele ar presunçoso da cara.
Эдди, ты меня до чертиков напугал.
Eddie, pregaste-me um susto dos diabos.
Господи, Эд, ты меня до чертиков напугал.
Meu Deus, Ed. Pregaste-me cá um cagaço.