Шаге traduction Portugais
244 traduction parallèle
Она тоже в одном шаге от улицы.
Ela é muito difícil de conviver, mas só te pedi para tentares.
Она плакала и я плакал... и я подумал, что сейчас в любую минуту мы будем в шаге от луны.
Ela estava chorando... e eu estava chorando... e pensei que a qualquer instante, íamos estar lá em cima na lua.
Понимаешь, Кэти. Я в шаге от раскрытия дела.
É fantástico, Cathy, tenho a história na mão.
- В последнюю минуту они... - Догадались о нашем шаге.
Devem ter adivinhado a nossa manobra.
- Мы были в шаге oт пoбеды.
- Quase ganhamos o jogo.
Эта мексиканская штука - нечто из ряда вон выходящее. Я чувствую, что мы в шаге от чего-то крайне интересного ; а еще 200 мг меня не убьют.
Essa matéria-prima mexicana é uma substância extraordinária... e meu instinto diz que estou perto de algo... e mais 200 miligramas não vai matar ninguém.
Я хотел бы при каждом шаге, или порыве ветра... быть в состоянии сказать : "Сейчас, сейчас и сейчас"
A cada passo ou a cada golpe de vento gostaria de poder dizer :
Я поддерживал тебя в каждом твоём шаге!
Eu dei-te apoio durante este tempo todo.
Я забрался на стену, входная дверь я открыл ее, я в одном шаге.
Consigo subir à parede, a porta da frente.
И что я услышу в каждом шаге?
Sabem o que eu ouviria a cada passo que desse?
Твоей матери нужно докладывать о каждом моем шаге? Я убью ее.
A tua mãe tem de te contar cada passo que dou?
В 1 - м шаге.
A um passo.
Я провел последние 2 года своей жизни в одном шаге от этого сукина сына.
Levei os últimos dois anos da minha vida um passo atrás deste cabrão.
- Основываясь на том, что собрала полиция я бы сказал, что они в одном шаге от завершения их шедевра.
- Tendo por base o que a policia conseguiu..... diria que eles estão um passo mais perto de completar a sua obra-prima.
Уже на десятом шаге.
Já chegou ao passo 10.
Ведь им известно о каждом вашем шаге.
Até onde o deixam chegar?
Миллер в одном шаге от 70-ти блернов!
O Miller está prestes a marcar setenta blerns.
Время заканчивается и Кейти Курик уже в шаге от того, чтобы применить свинец.
Nós estamos no final da votação e a Katie Couric está assim de ganhar.
Я часто думал о первом шаге. Решил, что я бессилен перед алкоголем,... что сам себе не хозяин.
Pensei tanto sobre o primeiro passo, que acabei por acreditar que não tinha poder sobre o álcool e que a minha vida era ingovernável.
Питьё его крови способно вернуть тебе жизнь, даже если ты в шаге от смерти.
Beber o seu sangue manter-nos-á vivos, mesmo a um palmo da morte.
Они всегда докладывают родителям о каждом моем шаге.
E os meus vizinhos, que chatos.
" Мне приходилось пить морскую воду, организм был почти обезвожен. Когда меня спасли, я был в шаге от смерти.
" Ele foi obrigado a beber água do mar que quase se desidratou quando foi resgatado estava ás portas da morte.
Похоже, я уже в одном шаге от идеи официанток топлесс.
É a última medida antes de servir em "topless."
Я в шаге от того, чтобы стать доктором Уолкером.
Estou muito perto de ser o Dr. Travis Walker.
Ну, я и говорю - в шаге.
Então estou lá perto.
Ты уверена? Откуда ты знаешь, что она не докладывает моей маме - о каждом нашем шаге?
Como sabes que não lhe conta todos os nossos passos, diariamente?
Он в шаге от выигрыша первого сета, а Питер Кольт, на которого нация возлагает большие надежды похоже, не может справиться с давлением.
Tem já um break no primeiro set, e Peter Colt... com as expectativas de uma nação inteira sobre si... parece estar à nora sob a pressão.
Помни, что ты в шаге от финала "
Mas lembra-te, estás a um ponto de distância da final.
Нам безумцы не нужны. Кто бывает в шаге от безумства?
Não queremos um louco mas alguém um pouco menos que louco, o que será?
Ладно, ребята. Возможно, мы всего в шаге от того... чтобы получить разрешение на прослушку.
Estamos prestes a montar uma escuta nestes indivíduos.
- Передача Мегету и он остановлен в каком-нибудь шаге от линии!
Esta vai para Megget. E ele luta para um ganho de 9 jardas novamente.
Преодолеть эту стену на последнем шаге
Atravessar o muro do último passo
И вот Вы в шаге от двора
Está agora com um pé na corte
В шаге от неба и земли,
Um passo entre céu e terra
В шаге от неба и земли,
De um passo entre céu e terra
Включая... Включая Карла Роува, который вступил в юнжую стратегию на следующем шаге, и это должно разделить нас посредством религии.
Incluindo o Karl Rove, que levou a estratégia sulista ainda mais longe, ao classificar-nos pela religião.
Вы в одном шаге от закрытия.
Estás a um centímetro de seres cancelada.
И вдруг тебе понадобилось моё мнение о каждом твоем шаге.
De repente, precisas da minha opinião para tudo.
А через два года, после серии удачных совпадений, Вы окажетесь в Белом Доме, в шаге от поста президента.
E, daqui a dois anos, depois de uma série de circunstâncias, você vai estar na Casa Branca e muito perto da presidência.
Но охранник подходит и прислоняется к конструкции, кажется, он в шаге от нас.
Mas o guarda aproxima-se e encosta-se à coluna. Parece-nos que está longe.
С другой же стороны, ты в шаге от того чтобы разрушить его карьеру.
Por outro lado, falta uma má escolha para lhe arruinares a carreira.
И она была в шаге от входной двери
E ficava a 15 cm da porta.
Вистлер говорил что-то о следующем шаге
O Whistler também referiu algo sobre um segundo passo.
Я на дне чёрной дыры, в шаге от бездны.
" Estou no fundo de um buraco negro, a olhar para o abismo.
Я на девятом шаге.
Está bem, estou na fase 9.
Хочу знать о каждом его шаге.
Se ele fizer algo, quero saber.
Слушай, Кейси и я будем с тобой на каждом шаге.
Olha, o Casey e eu vamos estar contigo a cada momento.
Я проходила это, когда ты... в одном шаге от совершения крайне глупого поступка.
Já estive nessa posição. A um passo de fazer algo muito estúpido.
Рафаэль первым бежал с быками Памплоны неделю после как ему стукнуло 18, следуя в шаге от своих двух старших братьев, и он пробежал пять последовательных забегов без царапин.
O Rafael correu pela primeira vez com os touros de Pamplona na semana seguinte a fazer 18 anos, seguindo os passos dos dois irmãos mais velhos, e correu cinco corridas consecutivas sem sofrer um arranhão.
И все эти годы он всегда был в одном шаге от прыжка.
E nos anos que se seguiram, ele continuou quase a saltar.
Проще говоря, вы насильник и подонок в одном небольшом шаге от убийцы.
Uma vez que é um bandalho violador a um pequeno passo de ser um assassino.