Шло traduction Portugais
627 traduction parallèle
Они хотели летать - только обучение шло на земле.
Eles vieram para voar - só para aprender que os aviadores são formados no solo.
Все шло слишком хорошо.
Era demasiado bom.
Портсигар - куда ни шло, но чтобы пуля застряла в требнике...
com cigarreiras já tinha visto, mas nunca com um livro de salmos.
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы.
Corria tudo bem até há três dias, quando chegou uma horrível enviada de Moscovo.
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
Como os tempos estavam difíceis, aceitei o emprego... guardando o meu balão para o caso de uma saída repentina.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Estava tudo bem, até libertarmos o Paul e usarmos a morte acidental do jóquei como isco.
Вначале дело не шло, миссис Дитрихсон была против.
De início, não consegui vender. A Sra. Dietrichson opôs-se, ele disse que ia pensar.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Assim, à medida que o tempo passava, o palácio começou a degradar-se. A fortuna da família foi esbanjada pelas egoístas meias-irmãs, enquanto que a Cinderela era maltratada, humilhada e até obrigada a tornar-se uma criada na sua própria casa.
А когда хочешь, чтоб оно шло быстрее, как сейчас, оно едва шевелится
Somente quando queremos que as horas passem, como agora, que elas parecem lhe encarar e mal se mover.
- Когда все шло хорошо, ты был доволен Начакоа.
Quando as coisas estão bem, você é amigo de Natchakoa..
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
O tempo passou, e Iris cresceu, mais bonita a cada dia. Ela era a imagem da minha mãe.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Por que não está ele aqui? Todo o resto correu dentro do horário previsto até à altura de partilhar o nosso dinheiro.
Время шло.
O tempo passava.
Я хочу, чтобы всё шло без эксцессов, начиная с завтрашнего утра.
Quero que tudo comece sem problemas a partir de amanhã de manhã.
В тот день я торговал своими яйцевзбивалками, но дело шло не очень.
Eu estava a vender a minha batedeira de ovos e os negócios iam mal.
С какой роковой предопределенностью шло к зтому.
O destino arrastou-nos para isto.
Один главарь в городе – это ещё куда ни шло, но двое...
Um chefe só na cidade não ajuda Mas dois...
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
E quando foram até onde o ouro estava enterrado. Antes de saírem foram encurralados por uma patrulha alemã.
Понятно. Все к этому и шло.
- Muito bem, vou mandar fazer uma.
К этому всё и шло.
Eu compreendo! Achei que poderia chegar a este ponto.
И все так хорошо шло, а ты все испортил своей дурацкой выходкой
E você, que se portou tão bem no início, acabou por fazer algo extremamente insensato.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк... Высокодуховно, разумеется.
À medida que o tempo passou, enamorei-me mais da Sra, Pendrake... espiritualmente, claro,
Все шло хорошо, пока я не сказал им, что работаю переодетым.
Estava tudo bem até eu lhes dizer que estava à paisana.
Но, когда вы с папой познакомились, всё шло хорошо.
Mas correu tudo bem quando tu e o pai namoravam.
Это ещё куда ни шло.
Esta ainda passa.
делаю всё, что в моих силах, чтобы всё шло нормально.
Farei de tudo para impedir qualquer coisa.
Потом говорит : "Зачем, Леон?" "Когда всё шло так хорошо".
E disse "Por que, Leon quando as coisas iam tão bem?"
Все шло хорошо, у меня были идеи, мне за них платили.
O que passou... Não sei. Tudo era muito...
Время шло, и копии становились все точнее.
Com o decorrer do tempo, a auto-duplicação tornou-se mais perfeita.
С тех пор все шло не так, Чарли.
Depois disso já não prestei para nada, Charlie.
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю.
Depois, tudo ficou bem por um tempo, até que descobri que ela tinha 70 anos.
По телевизору шло какое-то шоу. И я увидел её среди аудитории.
Estava a dar uma entrega de prémios.
Все к этому шло.
Estava destinado.
Время шло. Папа не приходил.
Duas horas passaram e ele sem aparecer.
Я говорю вам... С самого утра все у меня шло кувырком.
Vou-lhe dizer, esta tornou-se numa manhã e peras.
Ведь все же было ништяк... Все шло как по маслу...
A minha cena está fixe as cenas estavam a andar, topas.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
À medida que o tempo passava, víamos cada vez menos o Teddy e o Vern, até que se tornaram apenas mais duas caras do nosso passado.
До сих пор все шло очень хорошо, но Френцель ускользнул, с Бекманом могут быть проблемы.
Até agora, temo tido muita sorte, mas Frenzel não apareceu e talvez tenhamos problemas com Beckmann.
Все шло хорошо, и могло бы счастливо завершиться.
Na expectativa de um final feliz, claro.
Все шло прекрасно.
Estava tudo a correr tão bem.
Я видел, что всё шло к этому.
Eu senti que ia acontecer.
- Жизнь на мосту - летом еще, куда ни шло, но зимой.
Viver na ponte é bom no Verão, mas no Inverno...
- ¬ се шло гладко, кроме одной маленькой детали. ћне до сих пор не удалось поцеловать невесту.
Tudo corria sobre rodas, à excepção de um pormenor... eu ainda não beijara a noiva.
Теперь я труп! просто труп! О тебе ведь речи не шло.
A partir de hoje, sou um homem morto!
Всё шло так, как я себе представляла ещё девчонкой.
Sabem, quando era pequenos e imaginavamos como seria o amor?
Все шло так прекрасно.
Estava tudo a correr tão bem.
Неважно, как бы плохо все не шло я знаю одно : никакая часть меня как бы глубоко она не была спрятана, не способна на такое!
Não interessa o que está errado eu sei uma coisa, que nenhuma parte de mim não interessa o quão escondida, é capaz daquilo!
! Ваши - еще куда ни шло, но мои-то!
Os seus homens, eu entendo.
Всё шло по плану.
Até agora, tudo tinha corrido de acordo com o planeado.
Капитан сказал, что он мертв. Он, точнее, оно шло за мной.
E ele... aquilo seguiu-me.
А тебе раньше лучше шло.
Gostei mais de ti antes.