Щёки traduction Portugais
207 traduction parallèle
Немного увеличим щёки. Изменим выражение губ.
Uma ruga até à bochecha, um lábio que se franze com a expressão...
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
E é que... sei sorrir, e matar enquanto sorrio, e gritar de felicidade diante da tristeza que meu coração provoca, e ficar de olhos marejados com lágrimas de artifício, e adaptar minha face em todas as ocasiões.
Просто у тебя румяные щёки.
Tem o rosto rosado, é por isso.
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
Ela veio na direcção dele ofegante de desejo, as faces fustigadas pelo vento frio.
Помню, как ты меня обнимал... И как я тискала твои щёки. Помню, как мы встречали рассвет.
Lembro-me de como me abraçavas, de como me sentava na tua cara e me abanava, e... e depois como ficávamos a ver o Sol nascer.
Щёки впали!
Isso faz-te fome.
И почти сразу, меня оросил тёплый золотистый водопад. Он ударил мне в щёки, заполнил ноздри, щипал глаза.
E imediatamente me vi imerso naquela cascata dourada e quente, que me salpicava a cara, me enchia as narinas, me fazia arder os olhos.
Щёки, подбородок...
As maçãs do rosto? O queixo?
Чтобы она обратила внимание, ты должен надуть щёки и вытянуть губы.
Tens de atrair a atenção dela :
Ты вся сияешь и щёки разрумянились.
Estás corada.
Хватит надувать щёки!
Não te ponhas com ares.
Но розовые щёки её говорили сами за себя.
Eu só apanhei uma gripe.? Mas duas marcas de escarlatina acabam... com a sua história triste.
Если утром будет жить, ущипните его за щеки, чтобы очнулся.
Se ele estiver vivo pela manhã, belisquem-lhe as bochechas antes de o levarem para o campo.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
Enquanto a chuva escorre pelas suas faces, limpa as lágrimas salgadas das suas bochechas.
У него покраснели щеки, краснота перешла на шею.
As bochechas dele ficaram rubras e o pescoço ficou vermelho.
Ты видел, как сегодня паренек, вон тот, тощенький хавал за обе щеки?
Viste o meu rapaz a comer?
Я вся горю, особенно щёки.
Sinto as bochechas coradas.
Всю рожу мне ударами исполосовал! Слюна у меня хлестала прямо сквозь щеки!
E fez-me tanto buraco na cara, que aquilo espichava sangue pelas bochechas.
Мазок соскоба щеки, кровь на определение кариотипа, снимки для лаборатории Гудмана и Сарича.
'Mucosa bucal, cariótipo no sangue...'... também algumas fotos para o laboratório.
Надутые щеки, розовые задницы... и вера в фюрера в глазах.
Sempre em sentido, prontos a sacrificar até os tomates, E com a fé no Führer estampada nos olhos,
И надуйте щеки.
E enche as bochechas.
Иногда прогрызают щеки и пожирают язык.
As vezes entram pelas bochechas e devoram a língua.
Его кожа - словно чистое золото... его щеки - словно ложе с пряностями ".
A pele dele do mais fino ouro. As bochechas como um leito de aromas. "
Щеки или спинка?
As bochechas das nádegas?
Лофаед был на лошади. Он сошел с нее и приветствовал моего предка, расцеловав в обе щеки.
Lafayette estava montado no cavalo, e saltou para o chão... e saudou os meus antepassados com um beijo enorme em ambas as bochechas.
Когда девочка спасет нас : Наши щеки загорят,
Ser humano outra vez Ai humano outra vez
Ненавижу свои щеки.
Detesto as minhas bochechas.
Она потеряла так много веса... даже её щеки впали!
Ele tem perdido peso que até suas bochechas encolheram.
И щеки распухли.
E as bochechas estão tão inchadas.
Если ты ущипнешь щеки, они загорятся.
Se beliscares as bochechas elas ficam vermelhinhas.
Эти розовые щеки.
- Estas bochechas rosadas?
Если ты когда-нибудь будешь вступать в ссоры между мной и моим мужем у тебя всегда будут гореть обе щеки, от моей и от его пощечин.
Se tu fazes isso ao teu marido uma face fica encarnada por ele e outra por nós.
Как думаешь, стоит ввести коллаген в щеки?
Achas que devia pôr um pouco de colagénio nos lábios?
Не стоит волноваться. Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
Não se preocupe, com isso vai voltar a ganhar cor.
[Skipped item nr. 322] и даже срывался на него. Но этот человек подставлял все щеки, какие мог найти на своем теле.
Houve alturas em que perdi a paciência com ele até o castiguei, mas este homem deu todas as faces do seu corpo.
Мне нужны хорошие щеки.
Preciso de uma boa bochecha.
Мне нравятся хорошие щеки.
Gosto de uma boa bochecha.
У нее прекрасные щеки.
Ela tem boas bochechas.
`Щеки жопы`, например.
Tenho algumas. Bochechas da peida.
У тебя щёки раздуты.
A tua cara está a inchar...
Адова пасть восстановит тебя добавит цвета на твои щеки, образно выражаясь и через несколько недель...
A Boca do Inferno vai renovar-te. Pôr cor nas tuas bochechas, metaforicamente falando. E daqui a algumas semanas...
О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться... горе мне ".
Quem dera ser luva em sua mão, para poder tocar sua face. Ai de mim.
Немного румян на щеки...
Um pouco de pó de arroz.
Я почувствовала, как покраснели мои щёки, и всё вокруг побелело.
Eu senti minhas bochechas ficarem vermelhas e aí tudo ficou branco.
У Вас такие щеки- -
A sua bochecha é tão...
Распорка Щеки.
Espátula de nádegas.
Это поддерживает структуру вашей щеки.
Os enxertos conservaram a estrutura da face.
А части щеки закреплены алюминиевыми булавками которые могут увеличить давление в моей голове?
Para além dos enxertos na face, os pinos são unidos com algum tipo de alumínio que possa causar esta pressão na cabeça?
Кроме того, я ненавижу когда она меня за щеки щиплет и целует.
E mais, eu detesto quando ela esfrega a minha cara e me dá beijos.
Я хочу откусить кусочек твоей щеки и пожевать. Такая она сладенькая.
Quero morder o teu queixo e mastigá-lo, é tão giro.
Берешь тональный, подводку, тушь на щеки - румяна, все это дело припудрить
Um pouco de base, eyeliner... máscara, rouge nas bochechas... e um pouco de pó-de-arroz..