Этакий traduction Portugais
73 traduction parallèle
... Верхом на лошади, этакий Георгий Победоносец, похожий на якобита с с палитрой вместо щита, колчаном, полным кистей, и пером в зубах.
... e surge a cavalo o bravo São Jorge, como um jacobita tendo uma paleta por escudo e aljava cheia de pincéis... e uma pena entre os dentes.
Лентяй ты этакий!
Gatinho preguiçoso!
Он популярный, этакий капитан команды.
Meu Deus, é muito popular. É o director social da malta.
Ну, он этакий бездельник, который постоянно сидит дома.
Quer dizer, é só um mandrião, que passa os dias em casa.
я тебе не подмигивал, идиот ты этакий.
Não te pisquei o olho, idiota!
Этакий "брутальный подход".
É o "princípio do caçador".
Я и не знал, что вы этакий Питер Пен.
Não sabia que eras como o Peter Pan.
Да. Теперь он в полном вашем распоряжении, счастливчик вы этакий!
Sim, tem-nos todos para si.
Остынь, Дурсли, болван ты этакий.
Seque, Dursley, sua ameixa grande.
В этом я не сомневаюсь, бесенок ты этакий.
Estou a ver, sua descarada.
- Деньги, паразит ты этакий.
- Dinheiro, seu parasita.
Он сказал "третья планета". Свет здесь, идиот ты этакий.
Ele disse 3º Planeta, idiota.
- Этакий быстрый пит-стоп?
- Uma passagem rápida pelas boxes?
Этакий свободный сексапильный стиль.
Está a ver, um sensual informal.
Этакий парень, каким мечтает стать любой мальчишка тринадцати лет.
Era o tipo de rapaz que todos os miúdos de 13 anos se queriam parecer.
- Этакий симпатичный растяпа - цветной.
- Damos-lhe um negro engraçado.
Этакий котяра, который даже не помнил, католик он или нет.
O ar de sabido, o ar de quem se ralava lá se era católico ou não.
Конечно, шельмец ты этакий!
Claro, seu rufia.
Она служит пикантным угощением для наших клиентов. Этакий духовный десерт.
É uma guloseima para os nossos clientes, um pastelzito espiritual.
Ты приезжаешь в Париж, этакий женатый романтик.
Vens a Paris, todo romântico e casado.
В ней чувствуется этакий своеобразный уличный привкус.
Ela tem em si um belo ar da rua.
И где же этакий болван нашел такое аппетитное ожерелье?
Onde um tolo como você achou jóias tão apetitosas?
"Скратч Эйсид" я например, любил за наличие четкой мелодической структуры у песен, этакий поп песня запоминалась, за развитием мелодии можно было следить типичный "Аэросмит" только с большущим приветом.
A razão pela qual eu gostava tanto dos'Scratch Acid'era porque eles tinham um tipo de estrutura nas suas músicas. Uma estrutura pop que se podia seguir facilmente. Era quase como uma canção dos'Aerosmith,'mas toda fodida.
Но взгляни на это с хорошей стороны - я буду с тобой. Этакий маленький падший ангел на твоем плече.
Pelo lado positivo, eu estaria lá contigo aquele pequeno anjo da guarda no teu ombro.
Этакий двойник.
Quero dizer, um duplo.
Чтобы прекратить эту слежку, этакий новый модный способ приставания к уже зрелому мужчине,
Então, se parte desse comportamento... for algum tipo de nova moda... para cortejar um homem um pouco mais velho...
Этакий одичавший Духовны.
algo como um Duchovny dos bosques.
Понимаешь, я думаю, что ты вломилась к нему в дом, и сделала этакий сюрприз.
- Vês, estou a pensar que talvez tenhas forçado a entrada neste apartamento para deixares isso como surpresa.
Этакий вольный стрелок.
Um brasa meio vazia.
А потом твой папаша, гений этакий, выразил ему благодарность в посвящении. - И полностью его засветил. - Да, но вряд ли он до сих пор злится.
E depois o teu pai, o génio que ele é, colocou-o nos agradecimentos, destruindo completamente o seu disfarce.
Мальчишка постарше, этакий мачо, задира забрал его.
Um miúdo mais velho, um rufião macho alfa, tirou-lho.
Вы ведь красивый мужчина. Этакий Сэмюэл Беккет с мышцами.
Acho que é um tipo com bom aspecto, uma espécie de Samuel Beckett bem parecido.
Посконный сентименталист, Вы этакий.
O nosso sentimentalismo ingénuo.
Тебе нужен этакий... покровитель.
De alguém por trás de si. De um benfeitor.
Вот этот – этакий рубаха-парень в гавайке, но с пушкой.
Esta aqui, é um tipo descontraído com uma camisa havaiana. Mas anda armado.
Этакий шестиклассник-переросток.
Parece um miúdo do 6.º ano, mas gigante.
Представляю, этакий смешной маленький иностранец с наглой улыбкой до ушей и напомаженной шевелюрой.
Já o imagino, um estrangeiro baixo, com um sorriso enorme e cabelo a tresandar a brilhantina.
Он мне говорил, что ходит ради веселья. Этакий способ выпустить пар после трудной ночки.
Jurou que era só por divertimento, para relaxar depois de trabalhar na porta a noite toda.
Я так понимаю, Вы этакий космический фанатик.
Eu percebo que é um tipo de aficionado espacial.
А сестра - этакий вундеркинд.
E a minha irmã é um génio.
И когда Джей-Джей пришел к нам, он сказал, что хочет создать Этакий Супер-Кубок смешанных единоборств.
O J.J. disse-nos que queria criar um "Super Bowl" de AM M...
Знаете, вы могли бы выступать по телеку, профессор, этакий симпатяга. Вы знаете это?
Sabe, que podia ir a televisão, Professor,... um homem bonito como você.
Итак, тело - этакий ксенофоб. Оно создает антитела.
O corpo é algo xenófobo, cria anticorpos.
Я добирался сюда 3 недели, паршивец ты этакий.
Demorei três semanas a chegar aqui, seu bastardo.
Это значит, что этот огонь в моих руках - этакий горящий пояс смертника.
Por isso, significa que esta tocha aqui é uma espécie de interruptor para o fogo de um "homem-morto".
Значит, ты этакий рубаха-парень который заводит друзей повсюду, где появляется?
Com que então, és o tipo de gajo que faz amigos onde quer que vá, não é?
Что делать? Бежать, дебил ты этакий.
- Corremos, seu idiota de merda.
Ах ты, гейчонок этакий
Oh, que mau amigo gay.
Давненько не виделись, паршивец ты этакий. Спасибо, друг.
Há muito que não te via, meu fedelho.
Этакий ужас, свободно парящий вокруг меня.
Este tipo de temor,... este tipo de coisas. Lembro-me de ser uma menina e ter medo. Muito medo.
У нас есть бараньи головы, телячьи мозги, и в голове у нас ничего, кроме студня. Олух вы этакий!
E mesmo assim não têm nada na cabeça a não ser gelatina.