Являетесь traduction Portugais
343 traduction parallèle
Берем на себя управление рудником, владелецей которого являетесь Вы.
E repito, Sra. Kane, você é a única dona.
Каждый раз, когда вы являетесь сюда, вы устраиваете своего рода допрос.
A cada vez que vem aqui, há uma espécie de exame.
С какой стати вы судите о моих гостях,... когда вы сами ими и являетесь? Пускай путник войдет с миром.
Por que meus convidados devem ser sujeitos aos seus preconceitos quando eles não foram sujeitos ao meu Faça este viajante entrar em paz.
Доктор Бонар, вы являетесь профессором университета?
- É professor na Universidade Laval?
Возможно, он не знает, до какой степени вы являетесь причиной нашей нынешней проблемы.
Ele está a tentar dizer-me para não avançar com isto. Ele não sabe até que ponto você é o causador destes problemas.
Помимо самого Призрака, вы являетесь основным источником информации о Призраке. ( ПЕРШИТ В ГОРЛЕ )
Fora o Fantasma, o senhor é a grande autoridade sobre o Fantasma.
Вы - нелогичны, если являетесь ее добровольной частью.
Digo-lhe que o senhor é ilógico por ser uma parte activa disto.
- Давно Вы являетесь подругой мсье Леруа?
Há quanto tempo está junto com o Sr. Leroy?
Вот он : "являетесь ли вы главой семьи?"
"É você o chefe da família?"
С этого момента вы являетесь собственностью тюремной администрации Французской Гвианы.
A partir de agora....... estais todos sob a administração prisional da Guiana-Francesa.
Добро пожаловать в исправительную колонию Французской Гвианы,... заключёнными которой вы являетесь и из которой нельзя убежать!
Bem-vindos à colónia prisional de Guiana-Francesa, cujos prisioneiros sois. Não tendes hipóteses de fugir!
Добро пожаловать в исправительную колонию Французской Гвианы,... заключёнными которой вы являетесь и из которой нельзя убежать.
Bem-vindos à Colónia Prisional de Guiana Francesa, cujos prisioneiros sois. Não existem possibilidades de fugir.
Вы, сержант, являетесь таким соответствующим взрослым... как показало нам наше тщательное исследование.
Você, sargento, é o tipo adequado de adulto, tal como nossas árduas investigações revelaram.
Погладив мою голову два или три раза... он сказал : "Я хочу видеть, являетесь ли вы столь же быстры как мои собаки"
Depois de me acariciar a cabeça duas ou três vezes, disse-me : "quero ver se é tão rápida como os meus cães."
Вы знаете, что являетесь диким и отъявленным дуэлянтом? Диким?
És um duelista notável e selvagem.
Вы понимаете то, чем вы являетесь против, Не так ли.
Compreende com que é que está a ser confrontada, não é verdade?
Знаете, Айелло, для такого грязного ублюдка... каким вы являетесь, вы не так уж тупы, как я думал.
Sabes, para um filho da mãe estuporado... ... não és tão estúpido como eu pensava.
Вы напишете эссе... не менее чем в тысячу слов... напишете мне, кем являетесь по собственному мнению.
Nós vamos escrever uma redação... com no mínimo mil palavras... descrevendo quem voces pensam que são.
И пока вы, мальчишки и девчёнки являетесь обычными салагами к каждому будет прикреплён опытный офицер полиции который будет писать на вас рапорты.
Como vocês, meninos e meninas, não passam de caloiros, ser-vos-á nomeado um agente veterano que elaborará um relatório.
Все вы являетесь выходцами из состоятельных семей.
Todos vós vêm de famílias ricas, muito ricas em alguns casos...
Миссис Талбот, вы являетесь адвокатом мистера Лазло?
Mrs. Talbot, está aqui como advogada de Mr. Laszlo?
Вы являетесь его отличным алиби.
- Sabes, és o seu perfeito alibi.
А сначала, скажите этому джентльмену кем вьi являетесь.
Mas primeiro, digam a estes cavalheiros quem são.
Но в одну прекрасную ночь являетесь вы,
Uma noite, você aparece...
Лидия, вы ведь являетесь владелицей кредитной карты, верно?
Lydia, possui um importante cartão de crédito, não possui?
Вы являетесь его отцом уже 10 лет.
Tem sido o seu pai há dez anos.
Но как тот факт, что Вы являетесь бывшим механиком, квалифицирует Вас как эксперта по автомобильным шинам?
Mas sendo uma ex - mecânica qualifica-a como uma especialista em marcas de pneus? Não.
Если ваш парень не ценит вас такой какая вы есть тогда вас надо спросить, являетесь ли вы его "Мисс Верно" или вы его "Мисс Возможно"?
Se seu namorado não gosta de você como é então você precisa se perguntar se é a mulher certa para ele ou não.
А вот это - для главы семьи которой, насколько я вижу являетесь... вы.
E isto é, uh, para o homem da casa... que suponho... seja você.
Если Вы докажете, что являетесь его сыном, то унаследуете довольно внушительную сумму.
Se conseguir provar que é filho dele, vai herdar uma grande fortuna.
А Вы, месье Нейлор, являетесь научным сотрудником Империал Колледж?
E o senhor, Sr. Naylor, é investigador aqui, no Imperial College.
Когда вы одиноки, то являетесь диктатором своей жизни.
Quando se é solteiro, somos os ditadores das nossas vidas.
И вы уже почти рады, что являетесь инвалидом.
É que uma pessoa quase fica feliz por ser deficiente.
вы являетесь специальным агентом подразделения МИ-6?
Estás consciente que és uma agente especial do MI6 inglês?
В последние 20 лет, вы сами являетесь причиной того, что и вы и Нью-Йорк попали в это серьезное затруднительное положение. Мы наблюдали как вы взяли наших любимых "Yankees" и превратили их в посмешище, ради восхваления вашего огромного самолюбия.
Nos últimos 20 anos, provocou em mim e na cidade de Nova Iorque imensa angústia, ao pegar nos nossos amados Yankees e ao ridicularizá-los, tudo em nome da glorificação do seu enorme ego!
Узнал ли бы кто-нибудь из вас, кем вы являетесь на самом деле, если бы вы не попали сюда?
Algum de vocês teria aprendido quem realmente é no seu núcleo se não tivesse vindo para cá?
Князь, Вы являетесь главой дома д'Авалос.
Príncipe, o senhor é o chefe da Casa d'Avalos.
Вы являетесь ответственным за преступную деятельность некой Ишки, дочери Адреда, жены Келдара.
Está a ser responsabilizado pelas atividades criminosas de Ishka, filha de Adred, mulher de Keldar.
Вы - человек, мечтающий стать героем, ибо в глубине души вы понимаете, что не являетесь им.
É um homem que sonha em ser um herói porque sabe, bem no fundo, que não o é.
Я чувствую, что ваши отношения с Дакс, или... с шефом О'Брайеном - совсем другие, но ведь в их религиях вы не являетесь почитаемой фигурой.
Dá-me a sensação de que não é assim entre si e a Dax, ou... Entre si e o Chefe O'Brien, mas não é uma figura reverenciada nas religiões deles.
Бивис и Баттхед, от лица всей американской нации - Вы являетесь примером для подражания для целого поколения юных американцев которые раздвинут границы нашей великой страны. - Я приношу вам слова благодарности.
Beavis e Butt-head, em nome de todos os americanos, os meus profundos agradecimentos.
И хочу сказать, что несмотря на то, что только один из вас станет моим коллегой... Все вы являетесь моими друзьями.
Embora apenas um se vá tornar meu colega, todos vocês são agora meus amigos.
Которой частью семьи вы являетесь?
Que parte da família dele é que você é?
И будьте так любезны - хотя, конечно, Вам трудно отойти от своих привычек - перестаньте изображать из себя адвоката, коим Вы не являетесь.
O Dr. Holabird tem razão. Embora eu saiba que é tal seu hábito, queira abster-se de agir como um advogado, já que não o é.
Вы все являетесь свидетилями последнего дня для человека скоро 2 королевства превратятся в один
Vocês são testemunhas do início do derradeiro dia da Humanidade. Os dois reinos serão um só.
Однажды вы вновь будете гордится, что являетесь русским генералом... а вместо члена у вас будет большая ядерная боеголовка.
Um dia podes voltar a ser um general russo. Com um míssil nuclear dos grandes onde tinhas o pirilau.
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Agora que sou novamente metamorfo, vem aqui como se nada tivesse acontecido?
Мне показали в документах военного департамента заявление адъютанта генерала Массачусетса что вы... являетесь матерью пятерых... сыновей, славно погибших на поле битвы.
"O Departamento da Guerra mostrou-me " uma declaração do Ajudante de General de Massachusetts " em como a senhora é mãe de cinco
Вы были выбраны, потому что являетесь самыми лучшими... во всех областях знаний.
Foram escolhidos porque representam o melhor que temos de todas as áreas de perícia.
Вы забыли, что являетесь счастливым исключением из правил.
Acho que vcs às vezes se esquecem como é diferente a vossa relação.
Что вы являетесь отцом ребенка моей дочери. - Ваша дочь ждет ребенка?
- A sua filha está grávida?