Явью traduction Portugais
90 traduction parallèle
- Твоя мечта станет явью.
- Deves realizar o teu sonho.
Мама поможет стать явью всем кошмарам твоим,
A mamã vai concretizar todos os teus pesadelos
Вот, как это случилось, Так стала явью мечта
Tudo que sempre sonhei
Все ваши самые страшные кошмары станут явью.
Todos os vossos pesadelos vão tornar-se realidade.
Твой успех - это Американская мечта, ставшая явью.
O sucesso dele é a realização do "Sonho Americano".
Ваша мечта ставшая явью, плюс бесплатная стоянка.
O seu sonho realizado e tem muito espaço para estacionar.
Но мечтьi о лошадях, машинах и свежепостриженном газоне перестают бьiть мечтами, когда становятся явью.
Mas os sonhos com casas, carros e relva não são sonhos quando se tornam realidade. Eu percebi o que a minha mãe queria dizer com "Bom dia, Colombo."
Моя мечта стала явью. Америка.
Era tudo o que sonhara, a América...
Твои мечты становятся явью.
O teu sonho torna-se realidade.
Сегодня все мои мечты станут явью, я увижусь с вами в клубе, как планировали.
Esta noite todos os meu sonhos serão realizados. Vemo-nos no clube, como planeado.
Мой сон был явью!
O meu sonho era verdadeiro.
Все, что тогда случилось, было явью.
Foi o que efectivamente se passou.
Я не допущу, чтобы эти видения стали явью.
Não permitirei que essas visões se tornem realidade, Mestre Yoda.
"Потому что сну этому явью не стать".
"Porque esse sonho, eu não posso realizar."
Не каждый день собственными глазами видишь, как легенда становится явью.
Não é todos os dias que eu vejo uma lenda a tornar-se realidade, tu sabes.
Докажите, что вы достойны, и все станет явью.
Provem ser merecedores e tudo será revelado.
И невероятное, становившееся явью, не покинуло меня.
E o inacreditável, que se tornou realidade, não me desertaram.
Невероятное стало явью.
O inacreditável tornou-se realidade.
Дай Питу второй коктейль "мимоза" и твоя мечта может стать явью.
Dá mais uma bebida ao Pete e o teu desejo tornar-se-á realidade.
Мы с Кейт возглавили приют, мечта стала явью.
A Kate e eu compramos o orfanato, foi um sonho tornado realidade.
В некоторых домах сказки становятся явью.
Acho que em certos lares, os contos de fada realizam-se.
И сделали наши мечты явью.
Eles tornaram os nossos sonhos realidade.
Проблема лишь в том, что сказки не становятся явью.
O problema é que os contos de fadas não se tornam realidade.
Каждая чертова строчка что ты пишешь обо мне становится явью. И все что ты можешь сказать это, - "Ой"?
Tudo que escreve sobre mim se realiza, e tudo que tem a dizer é...
Мы же оба знаем, что мечты редко становятся явью.
Ambos sabemos que os sonhos normalmente não se tornam realidade.
Для детектива Сэлинджера, кошмар только что стал явью.
Para o Detective Salinger, o pesadelo acabou por se tornar realidade.
... и что иногда даже сказки могут стать явью.
E que às vezes, até os contos de fada podem tornar-se realidade.
Если сон этой девочки и впрямь стал явью...
Se os sonhos de essa miúda realmente se tornam realidade...
Это сон, ставший явью.
Isto é um sonho tornado realidade.
- Как будто сон стал явью.
É como um sonho tornado realidade.
Достаточно, чтобы все мои мечты стали явью.
O suficiente para fazer todos os meus sonhos tornarem-se realidade.
Для шпиона, торопящегося побыстрее украсть большие компьютерные файлы, файлообменники - мечта, ставшая явью.
Para um espião com pressa de roubar arquivos no computador, sites de compartilhamento são um sonho.
Ребенок... чьи ночные кошмары становились явью.
Havia um miúdo cujos pesadelos se tornavam realidade.
Ты просто должен сказать "Я забочусь о том, чтобы мечты стали явью."
"Eu preocupo-me com realizar sonhos."
"Мы заботимся о том, чтобы мечты стали явью,"
"Nós preocupamo-nos com realizar sonhos,"
Оно меняет обличья. Худший кошмар оно делает явью.
Pode tomar qualquer forma, concretizar os vossos sonhos mais negros.
Мечта стала явью!
É um sonho tornado real!
Может сказка, в конце концов, станет явью.
Quem sabe? Talvez os contos de fada existam.
Но у нас была мечта, и сегодня она стала явью.
Mas tínhamos um sonho que se tornou realidade.
Моя история для прикрытия становится явью.
De alguma forma a minha história tornou-se verdade.
Если ты был в плену и тебя пытали бог знает сколько и каким то образом ты перешел на другую сторону потом, в один день ты возвращаещся домой и вдруг это все становится явью, это происходит!
Se tivesses sido feito prisioneiro, torturado por tempo indefinido e, de alguma forma, acabado por ser convertido. Depois, voltas para casa, e de repente é real, concreto.
Потому что мой ночной кошмар становится явью, потому что во многом это моя вина.
Porque o meu pior pesadelo aconteceu... e por muitas razões, é culpa minha.
Он приходил на чашку кофе, и он слышал, как хороши у всех дела, как их мечты сновятся явью, тогда как его нет.
Vem aqui tomar café e ouve como todos se dão bem, os seus sonhos a realizar-se, enquanto os dele não estão.
И она стала явью.
E eu tornei-o realidade.
Сегодня ночью самая темная мечта Лилит станет явью.
Hoje, o sonho mais obscuro de Lilith se tornará realidade.
Но это тайна, которая станет явью только вечером.
é um segredo - que será anunciado nessa noite.
Который слишком сладок,... чтоб быть явью...
" Demasiado doce e adulador,
Это было как сон, который вдруг стал явью.
É como um sonho tornado realidade.
И явью станет чья-то потаенная мечта.
Ou com um pouco de sorte...
Я так хочу, что бы сон стал явью.
Porque queria que fosse real.
Они становятся явью и причиняют ему боль наяву.
Ele magoa-se.