Яркими traduction Portugais
50 traduction parallèle
В завершение бог сна Морфей, накроет всё ночной пеленой, а Диана из молодого месяца, словно из лука, выпустит огненную стрелу, которая вспыхнет на небе яркими звёздами.
E depois Morpheus, o Deus do Sono, cobre tudo, com a sua noite e Diana usando a lua nova como uma bola dispara uma seta de fogo que espalha o céu com estrelas.
Думаешь мне нравится петь в этом гадюшнике с яркими огоньками на пупке?
Achas que gosto de cantar naquela espelunca... com um holofote nas minhas mamas?
Если 800 лет назад с Луной столкнулся большой астероид, то кратер должен сохраниться до наших дней, до сих пор окружённый яркими лучами, тонкими струями пыли, выброшенными от удара.
Se há 800 anos atrás um grande asteróide tivesse embatido na Lua, a cratera seria proeminente hoje, e continuaria rodeada de raios brilhantes, traços lineares de poeira fina projectados pelo impacto.
Тогда я смогу обжечь горшки и накрыть их какими-нибудь яркими крышками.
Depois consigo enfeitar as minhas panelas, pôr umas tampas coloridas.
Как горячая волна обдавала меня... Пропитывала мое тело и выходила из пальцев яркими вспышками света...
E senti que esse sorriso vinha para mim e que ondas de calor seguidas me atravessavam o corpo, saindo pelas pontas dos dedos em raios coloridos.
То яркими всплесками.
Em bonitos fragmentos, ou em sonhos terríveis.
Если все пройдет хорошо, этот день войдет в историю двумя яркими вспышками в ночном небе.
Se tudo correr bem, este dia ficará assinalado... O mundo nunca deverá saber como chegámos tão perto do fim.
Может, если бы твоя кожа была светлее, твои зубы не казались бы такими яркими?
Se a tua pele fosse mais clara, os dentes não brilhariam tanto.
И когда у жителей нашего городка спросят, чей дом украшен самьыми яркими огнями, все в один голос скажут, "Конечно, это дом Миссис Бетти Лу Ху!"
Quando todos perguntarem quem tem as luzes mais espectaculares de Whoville, vão gritar : "A Sra. Betty Lou Who!"
Потом она сказала мне, что на самом деле у каждого это одинаково - что за всеми яркими различиями - всё равно только одна история, и это история движения от "Нет" к "Да".
E então ela diz-me que, na verdade, esta é a narrativa da vida de toda a gente. Que por detrás de toda a diferença, não há senão uma história, a história do movimento entre o "não" e o "sim."
А потом оно показало мне послание... большими, яркими, желтыми буквами.
E depois enviou-me uma mensagem... Numas grandes letras brilhantes e amarelas.
Вы, девушки, выглядите яркими и прекрасными.
As raparigas parecem espertas e bonitas.
Я как раз думала, насколько мои кошмары должны быть более яркими.
Os meus pesadelos serão mais reais.
Солнечная энергия расцвечивает ландшафт яркими красками.
A energia do Sol enche a paisagem de cor.
Эти поездки в лифте были самыми яркими событиями этой недели, и я бы хотел встретится с вами в пятницу вечером.
Estas viagens de elevador têm sido o melhor da minha semana, e adoraria voltar a ver-te sexta à noite.
Не яркими, это для малышей.
Não quero claro, isso é para bebés.
Я уменьшила их. Откровенно говоря, миссис Трой, они были слишком яркими.
Eu diminuí-as, sinceramente, Sr.ª Troy, elas eram muito berrantes.
Моисей, местные американские шаманы - практически все религиозные лидеры и духовные жрецы утверждали, будто они были поражены яркими и оглушительными посланиями от самого бога.
O segredo aqui é que quando ele pisa naquela parte da base, ele é eletrocutado. Ele rapidamente aprende a ficar longe dessa parte do recinto.
С пушками и яркими огнями... Детишки в жилетах, они делятся на команды...
Há armas, luzes fluorescentes, putos de colete...
именно поэтому кольца остаются такими же яркими, какими они и были сразу после своего рождения.
Essa é a escola primária Bishop Road, em Bristol.
Незамеченные при его жизни, после смерти его картины, наконец, всплыли на поверхность, точнее сказать, вырвались, захватив мир яркими, насыщенными красками.
Ignorado durante toda a sua vida, após a sua morte, suas pinturas finalmente vieram à tona, ou melhor, explodiram capturando o mundo em cores vibrantes e vívidas.
И это очень отличалось от революционной живописи, которую в это время создавали в Париже импрессионисты своими яркими и цветными полотнами, о которых Тео писал Винсенту.
Bem diferente das pinturas revolucionárias que estavam sendo produzidas em Paris pelos impressionistas ( Monet, Renoir, etc ) com suas pinturas brilhantes e coloridas, os quais Theo havia falado a Vincent.
Теперь цвета кажутся такими яркими...
As cores parecem tão brilhantes agora.
Они мертвы, но когда-то они были такими яркими, что их свет по-прежнему путешествует в космосе.
Estão mortas... mas elas brilhavam tanto que a luz ainda permanece no céu.
"С 9 : 34 до 9 : 42 события на борту самолета", можно назвать, "яркими и незаурядными".
"Entre as 9 : 34 e as 9 : 42, os eventos a bordo são," e volto a citar, " ousados e extraordinários.
Зачастую силу Писания чересчур который поставили под яркими огнями что нужно а не просто предлагать. приверженец Ветхого Завета.
Demasiadas vezes o poder das Escrituras pode ser enfeitado com a oração, tal e qual um manequim na montra de uma loja, é colocado sob luzes brilhantes como justificação. Como se a redenção fosse algo que precisasse de ser vendida em montras alinhadas de uma avenida, ao invés de ser simplesmente oferecida.
Зачастую силу Писания чересчур приукрашивают ораторским искусством, как манекен на витрине магазина, который поставили под яркими огнями изъяснений, будто искупление - это то, что нужно продавать на бульваре из витрин магазинов, а не просто предлагать.
Demasiadas vezes o poder das Escrituras pode ser enfeitado com a oração, tal e qual um manequim na montra de uma loja, é colocado sob luzes brilhantes como justificação. Como se a redenção fosse algo que precisasse de ser vendida em montras alinhadas de uma avenida, ao invés de ser simplesmente oferecida.
Фантазии об убийстве мамы Маршала стали более яркими.
" Querido diário, as fantasias de matar a mãe do Marshall tornaram-se mais vívidas.
'должны быть яркими и драматичными.'
" Aliás, os momentos dramáticos das experiências que a alteram
Он, наверное, прикрепит это на свой холодильник рядом со всеми своими яркими магнитами.
Provavelmente coloca no frigorífico com ímanes coloridos. Espere.
Воды так мало, что это зрелище будет недолгим, поэтому растения соревнуются, привлекая своих опылителей яркими цветами.
A água é tão escassa que este espetáculo não irá durar muito tempo, por isso as plantas competem para atrair os seus polinizadores com a cor.
Галлюцинации могут быть очень яркими и очень красивыми.
As alucinações podem ser bastante intensas e muito bonitas.
А мое тело было таким... легким, а чувства были такими яркими, словно я летала.
O meu corpo parecia tão leve, e a sensação era tão vívida, que parecia que estava a voar.
Мы являлись яркими образчиками западного мира.
Nós realmente está representando o mundo ocidental.
Нужно поддерживать лампочки достаточно яркими и чтобы при этом они не перегорали.
É preciso manter a luz intensa o suficiente para fazer o trabalho sem as lâmpadas fundirem tão rápido.
Оттенки серого, которые были мои миром стали ослепительно цветными, такими яркими, что я вижу их даже с закрытыми глазами.
As sombras de cinzento que pintavam o meu mundo viraram incandescentes com cor, tão brilhantes, que consigo vê-las mesmo de olhos fechados.
Я слышала как Паскаль читал их себе Я нахожусь за небом с яркими звездами.
" Estou por trás de um céu estrelado, Não temo despedir-me desta vida.
Я нахожусь за небом с яркими звездами.
Estou por trás de um céu estrelado. Não temo despedir-me desta vida.
После небольшого траха жизнь заиграет яркими красками.
Um pouco de sexo vai pôr uma perspectiva em tudo.
Почему эти воспоминания остаются такими яркими, а что было неделю назад, забываешь?
Porque é que estas memórias continuam tão vívidas quando nem consigo lembrar-me das coisas da semana passada?
Скоро галлюцинации станут такими яркими, что ты потеряешь чувство реальности.
Em breve as alucinações vão ser intensas, vais perder o senso da realidade.
Ощущения были такими яркими.
Apenas me senti... Elevado.
Малыш Нейт с... яркими глазами и с... невероятной улыбкой.
olhos brilhantes e o... sorriso maluco.
Стол накрыт до конца нашей жизни, и я надеюсь, что эти годы будут долгими и яркими.
A mesa está pronta para o resto das nossas vidas. E espero que estes anos sejam longos e frutíferos.
Небольшое белое сообщество, окруженное примитивными африканцами, разрослось в молодую и цветущую нацию с яркими перспективами еще большего процветания впереди.
Uma minúscula comunidade, cercada de africanos primitivos, se transformou numa nação jovem e próspera, com a brilhante promessa de ainda mais prosperidade à sua frente.
Я помню, потому что часы на моей прикроватной тумбочке были такими яркими, когда я первым делом открыла глаза.
Lembro-me porque o relógio na banca de cabeceira estava tão brilhante quando abri os olhos.
Пока я был в тюрьме, я познакомился с многими яркими личностями.
Do meu tempo na prisão. Conheci um monte de personagens coloridas, sabe?
Есть большая разница между яркими воспоминаниями и настоящими людьми.
Há uma grande diferença entre um ser de uma memória vivida e um ser humano real e corpóreo.
В смысле нельзя снова написать Эдмунд Ловет новыми яркими красками, потому что как это будет выглядеть?
Não é da nossa conta, Lucille.
И вместо того, чтобы со временем померкнуть, воспоминания становятся все более и более яркими.
- Torna-se cada vez mais viva.