Ярость traduction Portugais
704 traduction parallèle
Дирижер пришел в ярость и закричал :
O maestro ficou tão nervoso, que gritou :
Нужно возбудить гнев в людях. Ярость на евреев поможет народу забыть голод.
Tem que mexer com a raiva do povo... mostrando mais violência contra os judeus.
- К черту ярость!
- A ira que vá para o inferno.
В былые дни он приходил в ярость, когда заканчивалось сакэ.
Dantes, ficava chateado, quando se acabava o sake.
Если она шлюха - придет в ярость, если дама - улыбнется.
Se for vagabunda, irrita-se ;
А иначе он точно придет в ярость.
Isso vai com certeza deixá-lo muito irritado. Nunca tivemos filhos.
Идея замужества всегда приводила тебя в ярость.
A ideia de casamento deu-te a volta.
Я действительно испытал подлинную ярость.
Zanguei-me. Senti raiva a sério!
Ярость и злость уничтожают их.
Emoções violentas subjugam-nos, destroem-nos.
Чехов впал в страшную ярость, последствия которой были так очевидны на "Дефайнте".
A mesma fúria que estava presente na Defiant.
Говорите. Один из моих подчиненных впал в ярость, но он взят под контроль.
Um dos tripulantes enlouqueceu.
Да, он просто приводит в ярость, сэр.
É irritante.
После случая в больнице, Санни пришел в ярость.
Depois daquilo no hospital, o Sonny ficou furioso.
Чтоб ярость фанатов на нас не навлечь.
Os seus admiradores desmiolados Ficarão descontrolados
Хотят чтобы Говард и дальше ни с того ни с сего выплёскивал свою ярость.
Querem que o Howard continue... e espontaneamente, liberte toda a sua raiva.
А привести его в ярость легче всего, скормив его бабушку прожорливому заглотозавру с Траала.
'e a melhor maneira de os irritar será'alimentar a Besta Enraivecida de Traal com as respectivas avózinhas.'
Её сгубила моя гордыня. Моя ярость.
O meu orgulho destruiu-a, a minha fúria destruiu-a!
Иногда на него находит ярость, и тогда он опасен.
Às vezes, fica perigoso.
Пусть ярость благородная
Qual vaga enorme.
Что он - ярость, возникшая, когда Флоранс Аризона обнаружила, что ее маленький Натан пропал.
Pois ele era a fúria do que havia de ser, assim que Florence Arizona desse por falta do seu Nathan.
Уйми свою ярость, мой ангел.
Jogue fora sua raiva, meu anjo.
Это типично для него - "огненная ярость".
"Harry's" e a da "Firestone".
Изобразите ярость, сэр.
Faça um ar feroz.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов.
Os tanques abriram caminho pelas barricadas, esmagando tudo no seu caminho mas um deles, caiu numa emboscada e sentiu a ira do povo.
Мардж, я прошу сыграть ярость а ты продолжаешь мурлыкать!
Marge. Marge! eu tou a procura de algo mais imotivo... e tu tas-me a dar uma leitura de papel.
И Мара пришел в ярость.
E Mara ficou furioso.
Сожми свою ярость в маленький тугой комок и дай ей волю только в подобающий момент ну, как тогда когда я врезал судье бутылкой от виски.
Junta a tua raiva numa pequena bola e solta-a no momento certo. Como no dia em que acertei no árbitro com uma garrafa.
Первобытная ярость переполняет его.
Com um ódio ancestral, ele ataca.
Это не ограбление. Это ярость.
- Não é em roubos... mas sim em ataques de ira.
Вы внушили сыну собственную ярость.
- Instilou o seu ódio no seu filho.
Когда он обнаружил, что она уехала, он пришел в ярость.
Quando soube que ela partira... ficou louco.
Ярость!
Fúria!
Приводит в ярость.
Irritante.
Джонатан, позволь мне поцеловать тебя. Я покажу тебе глубокую, неприкрытую страсть,... ярость сексуального безумства.
Deixa-me beijar-te, deixa-me mostrar-te a profunda e crua paixão do frenesim sexual sem freio.
как будто собрали всю боль и ярость всего мира и соединили в одном голосе.
Parecia capaz de envolver toda a dor e raiva do mundo, e levá-la até ao céu, numa só voz.
Когда твоя мама забеременела, ее отец узнал и пришел в ярость.
A tua mãe engravidou e o teu avô fic0u furi0s0 quand0 s0ube.
28 ноября, ровно в 14.00 операция Адская Ярость перешла в активную фазу.
Em 28 de Novembro, exactamente às 14 : 00, a Operação Fúria do Inferno passou a estar em acção.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Vai para lá e a raiva desaparece.
Тьi укрощаешь мою ярость.
Apazíguas a fúria.
Эта ярость?
A fúria?
"И он увидел горб белого кита и ярость и ненависть чувствовались в нём."
" E saltou para o dorso branco da baleia com toda a raiva e ódio da sua raça.
Может это указывать на ярость, потерю контроля?
Acha que isso indica... Raiva, perda de controlo?
Потому что тебя всегда приводило в ярость что я вернулась к своим корням.
Porque sempre te chateou que eu voltasse às minhas raízes.
Если бы она не впала в такую ярость, мы могли бы все исправить.
Se ela não estivesse tão raivosa podíamos ter posto as coisas no lugar.
Обычно люди скрывают ярость!
É a última coisa!
Или пришла бы в ярость?
Ou ficaria zangada...
Тихая ярость ваша, я прошу вас!
Silencioso sua raiva, eu imploro!
Но Мелболги заключил его во тьму на долгие 5 лет... пока события на Земле не подпитают его ярость... и желание отомстить.
Malebolgia o manteve retirado em escuridão cinco anos longos... enquanto as coisas na Terra mudaram de modos... que isso alimentará só sua raiva e desejo por vingança.
В нем он строит предположения, что без наркотика джем'хадар впадут в ярость и убьют всех и вся на своем пути.
Lá, ele especula que, sem a droga, os jem'hadar enlouquecerão e matarão tudo e todos no seu caminho.
Какая примитивная ярость.
Que fúria tão primitiva!
Иначе он может впасть в ярость.
Ele fica furioso.