Ясное traduction Portugais
311 traduction parallèle
- Ясное депо. Ты слишком далеко.
Parece-me que isso é porque estás longe demais disso.
Небо ясное.
Um céu tranquilo.
И снова – ясное небо и спокойное море.
Apesar do tempo, deste céu sorridente e deste mar insondável.
Да тут дело ясное.
Sabemos com o que estamos a lidar.
Мне нравится ваше искусство. Оно ясное, правдивое, лишено всякой риторики.
É esta a arte que prefiro, que acredito será útil amanhã.
Ясное дело, я тебя люблю.
Claro que te amo.
Они ясное дело того и добивались, на то и рассчитывали.
É o que querem. Contam com isso.
Ясное дело, вам об этом всем говорили.
Já me disseram isso.
Но есть ли что-то ясное и верное, что имеет право на существование в этом мире?
Há algo de tão claro e justo ao mundo que tenha direito a viver?
Ясное дело, без эксперта здесь не обойтись.
Como é óbvio, esta situação exige um especialista.
Ясное дело, папаня.
Claro, pai.
Ясное дело, работает.
Pode crer que funciona.
Да, должен сказать, дело совершенно ясное.
Não. É um caso muito claro, devo dizê-lo.
Будущее, всегда столь ясное для меня... стало похоже на тёмный ночной хайвэй.
O futuro que sempre foi tão claro para mim, tornou-se como uma auto-estrada à noite.
Гарри, понятия не имею, куда это нас приведёт, но у меня ясное ощущение, что это будет место и удивительное, и странное.
Harry, não sei onde isto nos poderá levar. Mas tenho um pressentimento que será um lugar... tão maravilhoso como estranho.
- Тогда удар будет сильнее. - Ясное дело, скиппер.
Não cometam nenhum erro, eles são fortes.
Ясное утро входит в старый храм
Amor é tudo o que o ser humano precisa...
Если ты учуял пердеж, а сам не пердел, ясное дело, что это сделал другой?
eu e o Lloyd jogamos sózinhos. - Só nos dois! - Não podem jogar só os dois.
За кота или за птичку? — За птичку, ясное дело.
Do pássaro, meu filho!
Ты собираешься сидеть здесь и изучать проблему, а потом найдешь ясное и простое решение.
Vais ficar aí a estudar o problema e, depois, chegar a uma solução clara e simples.
Я - чужой здесь. Я нахожу, что трудно составить ясное мнение о тех, кто обвиняется.
Sou um estranho por estas bandas e é-me difícil ter uma opinião sobre os acusados.
Это - новое время. Ясное время.
Estamos numa era nova, numa era definida.
Небо ясное.
Não há limites.
Гентацу, голубое небо такое Высокое и ясное, не имеет значения как оно далеко...
Gentatsu, o Céu azul tem que estar sempre limpído, não interessa o quanto esteja longe.
Ясное дело, мы идем в Бронзу.
Claro que vamos ao Bronze.
С первого дня мы держали дистанцию, но я всегда уважал ваше мнение, а сейчас мне очень нужно ясное вулканское мышление.
Desde o primeiro dia, nos mantivemos à distância de nossos braços, mas sempre respeitei seu julgamento, e agora mesmo, posso usar um pouco da claridade vulcana.
У него было ясное сознание, он многое помнил.
Estava muito lúcido, lembrou-se de muitas coisas.
Ясное дело.
Certamente.
Фредди, ясное дело.
O Freddy, claro.
Ясное небо, местами ливни, всё по-прежнему?
Céu azul, aguaceiros dispersos, o costume?
Ясное дело. У нас на плёнке полное признание.
Temos imagens dele a fazer negócio.
Я имею в виду то проклятие, оно даже не очень ясное.
A maldição nem se referia a isso.
Ясное дело.
Evidentemente.
- Ясное дело
Podes ter a certeza.
Ясное дело, ты этого не слышишь, но я не говорю сам с собой потому что тут снимают.
E é óbvio que não me consegues ouvir, mas não estou a falar sozinho porque estão a filmar...
И что меня возмущает, ты, ясное дело, делал это в нерабочее время. Опа, опа.
O que me incomoda mais é que, obviamente, fizeste isto no trabalho.
Ну, ясное дело, я виновен, раз ты задействовал своего лучшего человека!
Pois, claro, devo ser culpado, se pôs o seu melhor homem a trabalhar no caso...
Ясное дело, мы не можем проводить свадьбу в церкви, оккупированной невестами.
Obviamente, não pode haver casamento numa igreja infestada de noivas.
- Ясное небо, 40 градусная жара.
- Céu limpo, 23º C.
Ясное дело, эта штука слишком большая, а он не хочет сдавать в багаж, так?
É óbvio que a mala era muito grande. Ele recusa-se a pô-la no check-in.
Я думаю, у меня сложилось весьма ясное представление на их счёт.
Acho que tenho uma boa ideia do que eles são.
- Ясное дело, с причала.
- Claro que é das docas.
Ну, ясное дело.
Claro que tem.
Ну, ясное дело.
Era de esperar.
– Ясное дело.
- Sim, sem dúvida.
Ясное дело.
Claro.
Небо ясное.
O nevoeiro não é intenso.
- Ясное дело, устал.
Claro que estou!
Ясное дело, о богатстве ты и не мечтал!
realmente nunca pensaste em roubar o dinheiro?
Видение не ясное.
Não é bem claro.
- Ясное дело. Как тебя зовут?
Como te chamas?