Dram traduction Turc
255 traduction parallèle
... это серьёзная пьеса, реалистическая драма.
Bu çok ciddi bir oyun, gerçekçi bir dram...
Теперь это настоящая драма.
- Dram böylece tamamlanıyor.
Упирай на драматический эффект, используй все наши возможности.
Dram ve merak uyandırma açılarını vurgula. Teşkilâtta kimi istersen al.
Наша трагедия в том, что в нас сочетается неистовство и упорядоченность. Да, именно так.
Dramımız evlilik çıIgınlığına ve organizasyonuna dayanıyor.
Разновидность драмы.
bir çeşit Dram.
Сегодня мы представили вам драму основанную на одном из самых ярких рассказов Аделы Роджерс Сент Джонс
Bu akşam sizlere Adela Rogers St. John'un en etkili hikayelerinin birinden uyarlanan bir dram sunduk.
Ладно, Луиза, прекрати.
Hadi Luisa. Kes dramı.
А теперь мы имеем возможность показать вам место трагедии.
Ve şimdi, aile dramının ilk resimleri.
Достойная древнегреческой трагедии.
Yunan dramı gibi!
Драма...
Dram.
Извините, чтo я беспoкoю Вас вo время Вашей семейнoй драмы, скажите, Иван Васильевич не у Вас?
Alexander Sergeyevich! Kusura bakma, aile dramının ortasında seni rahatsız ediyorum ama... Ivan Vassilyevich'i gördün mü?
И, как это часто происходит мысли эти и его взор остановились на одной леди которая будет играть далее заметную роль в драме его жизни.
Ve şu işe bakın ki, çoğunlukla olduğu gibi... bu düşünceler, bir hanıma göz koymasıyla aynı zamana denk geldi. Bu kadın, Barry'nin hayatının dramında önemli bir rol oynayacaktı.
Я очень рад, что вы так хорошо подготовили заключительную сцену.
bu beni ne kadar memnun eder bilemezsin, bunun için seni böyle resimlerdeki gibi bir sarayda görmek, dramımızın son sahnesi.
Тебе говорили, чтобы ты не называла наш сериал мылом?
Onlara dram dememeni söylediler mi?
Если кто-то называет его мылом, Рита штрафует его на 25 центов.
Rita, dram diyenlerden bir çeyrek dolar ceza alıyor.
Этой мыльной оперы!
O dram yok mu?
Этого мыла!
O lanet olası dram!
У меня работает один из самых дорогих режиссеров мыльных опер- -
Dramın en pahalı yönetmenlerinden birini getirdim...
" привези мне оттуда репортаж об этой прокл € той человеческой драме!
Şimdi oraya çık ve şu lanet insan dramını yaz!
" умиру € всЄ ближе и ближе, риску € своей жизнью, он выхватывает фрагменты разыгравшейс € драмы.
Biraz daha yakınlaşarak kendini tehlikeye atmak pahasına, bu yalın dramı çekiyor.
- Да. Ты слишком эмоционален.
Şu anda Dram Kraliçesi gibisin.
Настоящая человеческая драма прямо у нас на глазах!
Tam kıvamında bir dram.
Я сыт по горло этой жизненной драмой.
Hayat dramıyla işim bitti benim.
Какая гадость.
- Ugh! Ne dram. - Oh!
И так наша небольшая греческая драма приходит к...
Böylece küçük Yunan dramımızın sonu gel...
Мы делаем эту докудраму, чтобы проговорить некоторые сцены, чтобы вы знали, о чем речь.
Bir nevi belgesel dram gibi bir şey hazırlayarak bazı sahneler hakkında bilgi verdik, böylece neler olduğu anlaşılıyor.
- Это все часть твоей выдуманной драмы!
- Ben bunun senin dramının bir parçası olduğunu sanıyordum.
Это он диктует вам эти жалкие, трогательные слова?
- Size bu acıklı dramın repliklerini o mu söyletiyor.
Ваша честь, присяжные ожидали увидеть человеческую драму.
Aileleri getirebilirsiniz. Sayın Yargıç, jüri bir insanlık dramı görmeye geldi.
Трагедия бывшего мясника, борющегося за выживание в недрах своей страны.
Yalnız olan bir kasabın sakatatlar diyarında olan dramı.
Трагедия, погоня.
Bütün bu dram, takip.
- А, мисс "Ломтями-и-Кусками". - Внутренняя психодрама или что?
Bayan "Kes ve Doğra" içinizdeki psikolojik dram bitti mi yoksa devam ediyor mu?
Постоянно мне сцены устраивает, как в кино.
Olayı dram filmine çevirdi.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Kitabı fırlattı çünkü dram kraliçesi gibi çıldırmasını ve baloda senden ayrılmasına ne kadar pişman olduğunu hatırlatıyor.
Я не королева драмы.
Ben dram kraliçesi değilim.
Достаточно ли этой трагедии, чтобы вы стали еще одним придурком?
Kalan zavallılara katılabileceğin dramından artık kurtulabilir misin?
Тебе больше нравится комедия или драма?
Komedi mi izlemek istersin yoksa dram mı?
Ну, я рад, что ты здесь, потому что как бы не был я чувствителен к драмам, но приятно посмотреть на другой конец стола и увидеть человека, который не хочет покончить с собой или загрызть сидящего рядом.
Ben de burada olmana sevindim. Çünkü dramı her ne kadar sevsem de, masanın diğer ucuna baktığımda, kendini ya da yanındakini öldürmeye çalışmayan bir çift göz görmek hoş.
Потребность Глории в драматизме.
Gloria'nın dram ihtiyacı.
Я думаю, что Дениз означает "драма" в греческом происхождении, и могу я сказать, Дениз, что ваши груди просто просят, чтобы их потрогали.
Sanırım Denise Yunancada "dram" anlamına geliyor. Ve itiraf etmeliyim Denise, göğüslerin ellenmek için yalvarıyor.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
İşine benden daha çok değer veriyormuş. Belki bunun doğru olmadığını ve histerik bir dram kraliçesi olduğumu söyleyebilir ama gerçekten haksız olsaydım hayatımda olan biten her şeyi bilirdi, değil mi Pacey?
Да, конечно, я против, но я, как ценитель драмы, не мог не оценить ее отказ выходить из туалета пока Джен и Пэйси не уедут.
Tabii ki sakıncası var. Ama içimdeki dram kraliçesi, Pacey ve Jen gitmeden tuvaletten çıkmak istememesini saygıyla karşılıyor.
Рада видеть, что колледж не убил в тебе внутреннюю диву. - Я могу сейчас ехать?
Kolejdeyken içindeki dram kraliçesini kaybetmemiş olmana sevindim.
Знаю. Ты прямо король драм.
Biliyorum, sen bir tür dram kraliçesi gibisindir.
Ты снова возвращаешься в старую колею и думаешь о чужих проблемах. Ты должна прекратить это делать.
O yüzden de kendine yoğunlaşmak yerine başkalarının dramıyla meşgul olmak... alışkanlığına dönüyorsun.
Его родители узнали, что он гей и могу вам сказать, что это была целая драма.
Buna dram diyebilirsin. Ailesi, onu şu hristiyan değişim manastırlarından birine gönderdi.
Ого. Драма.
Vay ne dram ama.
Ах, перестань драматизировать.
Oh, bu kadar dram yaratma artık'
Значит, возвращаемся к тяготам, снова верим, что они так важны для нас.
Öyleyse insanlık dramına geri döneriz ve asıl önemli olan bizim düşündüğümüz olur.
Но разве земных тягот не станет меньше, если мы будем драться мячиком ежедневно?
Bu top şeyini her gün yaparsak dram ve acı çekme azalmaz mı?
Человеческое страдание неизбежно.
İnsanlık dramı kaçınılmaz.