Verse traduction Turc
241 traduction parallèle
Может, если бы он отступил и позволил мне самой сделать шаг, может, я бы подумала об этом.
Yani, belki geri çekilse ve ona gelmeme izin verse belki düşünebilirim.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Her ne kadar iyi ve kendisini adamış bir baba olsa ve sevgili çocuğuna her türlü lüks ve rahatlığı verse de hala onun bir annenin ilgisine ihtiyacı olduğunu düşünüyormuş.
Но в ее возрасте, даже если какой-то мальчик увлечется ей,
Çok geri yaşına göre Akranı bir oğlan çıkıverse
Если 10 мужчин положат 100 тысяч иен каждый, то у меня уже будет миллион.
10 erkek 100,000 yen verse, bir milyon eder.
Я и говорю, сама ему на шею вешается, а мне, в моем положении, нечем защищаться.
- Teklifi yapan o. Ah birisi ona dersini verse..
Если бы он дал мне то, что платит за мое убийство, я бы перестал его грабить.
Onu soymamam için harcadığı parayı bana verse, onu soymayı bırakırdım.
- Т.е. если правительство даст вам пять центов в час, у вас будет стояк?
Demek hükümet size saatte 5 sent verse erekte oluyorsunuz, öyle mi?
Болел бы за другую - хуже бы не было.
Daha iyi bir kasaba verse, fena olmaz.
Время пришло, наверняка трудное, оглядеться между нашими нациями в регионе и увидеть, если кто-то стоит...
Zaman gelmiştir, ne kadar acı verse de, bölgemizdeki kardeş milletlere bakarak kimin ayakta kaldığını görmek için...
или когда болит...
Acı verse de.
Жалко, что папа не разрешает трогать свой компьютер.
Keşke babam bilgisayarını kullanmama izin verse.
Если бы он дал мне посмотреть свои бумаги.
Dosyalarına bakmama izin verse. Tanrım.
А я теперь знаю, что ты осилишь любую роль, даже печальную.
Çünkü sen gerçeği biliyorsun ben de artık biliyorum ki, ne kadar acı verse de bu gerçeğe sırtını dönmeyeceksin.
Здесь так, бля, скучно, что аж хочется чтобы этот клуб сожгли нахрен дотла.
Bu yer acayip sıkıcı, keşke birisi burayı ateşe verse.
Сегодня моя проповедь будет из псалма 99, стих 9-й :
Bugünkü sizler için vaazım... Psalm 99 : Verse 9.
Ну, в таком случае, как бы больно мне ни было...
Bu durumda, ne kadar acı verse de...
Ты мог бы практиковать здесь, если бы не друзья.
Sözde arkadaşların izin verse burada da yapabilirsin.
Пусть даже за счёт нашей гордости.
Gururumuza zarar verse bile.
И если бы наши родители перешли... в католицизм за месяц до твоего рождения, мы были бы католики.
Sen doğmadan bir ay önce... ailemiz Katolik olmaya karar verse sen de Katolik olacaktın.
Если корабль попадает в этот список вам разрешается открывать по нему огонь, а также по любому кораблю поддержки, чужому или земному.
Bu listedeki tüm gemilere savaşsa da, destek de verse insanlara da, yabancılara da ait olsa ateş açma yetkiniz var.
Чуваки, вы же в команде. Когда болельщицы устраивают вечеринку, все футболисты приглашаются автоматически.
Siz takımdasınız çocuklar, bir amigo kız ne zaman parti verse... bütün futbol takımı otomatik olarak davetli sayılır.
Боже, поставь её на задние лапы, мысленно убери 5 килограмм надень костюм от Шанель, и что ты получишь?
Tanrım. Ayakta dursa, beş kilo verse, üstüne de bir pahalı takım giydirsen, sence kim olur?
Если бы я могла, я бы выставила его отсюда.
İzin verse onun serbest kalmasını sağlayabileceğimi biliyorum.
Как это ни прискорбно : - Вы выиграли.
Bu bana acı verse de kazandınız.
Если подарки делают от души, то всем от этого только лучше.
Bence, insanlar kalpten bir şeyler verse, herşey düzelir.
Мне бы хоть один ясный недвусмысленный знак.
Tanrım! Keşke net, kafa karıştırmayan bir sinyal verse.
- А как бы вы себя чувствовали, если бы ваш сосед насиловал вас на протяжении трех недель, а правительство выдало ему за это медаль?
Kapı komşunuz, üç hafta boyunca size tecavüz etse ve hükümet de ona bir madalya verse siz neler hissederdiniz?
Совершенно верно. Идея о том, что следствие может предшествовать причине, что можно переписать историю, чревата таким огромным количеством логических противоречий, что даже при наличии соответствующих технологий путешествовать во времени все равно было бы невозможно.
Geçmişi değiştirerek geleceği etkileme fikri o kadar fazla mantıksızlıklar yaratır ki teknoloji el verse bile, gene de zaman yolculuğu imkansız olurdu.
Ему нельзя вздохнуть, нельзя икнуть,.. ... нельзя жить.
Sadece koşmasına izin verse, nefes almasına yaşamasına izin verse.
Как бы я хотела, чтобы эти ребята из Совета оставили меня с ней на часок наедине.
Keşke konseydekiler onunla odada bir saat baş başa kalmama izin verse.
И то, через что ты прошла
Hayat sana ne verse de
- Вы думаете, если бы Мишель причинила вред своему ребенку она была бы настолько рациональна что бы предусмотреть одежду и волосы в туалете?
Michele bebeğine zarar verse, tuvalete giysi ve saçları koyacak kadar mantıklı olabilir mi?
Я хотела бы, чтобы дядя Джек позволил этому несчастному молодому человеку... его брату, иногда гостить у нас.
Keşke Jack Amcam o talihsiz genç adamın arada bir buraya gelmesine izin verse.
"Мне нужен лишь единственный шанс, какой-нибудь знак от неё".
Keşke bana bir işaret verse. "
Когда он даёт нам одну из своих книг или мы посещаем одну из его конференций, мы спрашиваем себя : "Как он это делает?"
Ne zaman bize bir kitabını verse veya konferansına katılsak şöyle sorardık kendimize :
Лучше бы он вернул деньги. Неудивительно, что от него никакой пользы.
Paramı geri verse iyi eder.
Мне больно говорить вам это, леди, но ваших имен в списке нет.
Bunu söylemek ne kadar acı verse de listede değilsiniz bayan.
Будeм нaдeяться, чтo oн нa ниx oтвeтит.
İyi cevaplar verse iyi olur.
Нас двое. Истинный джентльмен дал бы нам два пистолета.
İki kişi olduğumuza göre, beyefendinin biri bize iki tabanca verse.
Это так больно видеть, что там есть так много всего,... чего мы могли бы достигнуть С теми ресурсами, что доступны здесь.
Bunu kabul etmek ne kadar acı verse de, anlaşmayı kabul edersek buradaki kaynaklarla birçok başarıya ulaşabiliriz.
Тем не менее, если наркоторговцы расходятся... мы получим Итана и Сергея.
Buna rağmen, şu uyuşturucu işiyle ilgilenenler verse verse bize Eton ve Sergei'i verirler.
Я не знаю, как бы я поступил, если бы кто-то обидел родного мне человека.
Biri benim ailemden birine zarar verse ne yapardım, hiç bilmiyorum.
Каждый раз, когда жена возражала ему, он успокаивал её одним-двумя пинками...
Karısı ne zaman cevap verse ona bir iki yumruk geçirirdi.
Скажем, устроить лицензирование бизнеса.
İş yerlerine ruhsat verse?
Now, if someone gave you that chance, wouldn't you protect them too?
Sana biri o şansı verse, sen de onları korumaz mısın?
Хорошо, даже если ваша иммунная система могла бы помочь нам, я не знаю на подобные испытания уходят месяцы, годы.
Bağışıklık sistemin bize bilgi verse bile... O tür testlerin analizi aylar, yıllar alabilir.
Ну, в любом случае, это очень опасно.
- Şey izin verse bile, ben ne hissettiğimi biliyorum. Beş yaşımdan beri ata biniyorum.
- Еще бы.
- Verse iyi olur.
Если бы какой-нибудь парень дал мне их, я бы его тут же кинула.
Herhangi bir erkek bana onu verse, bırak saati adamı çöpe atarım.
я хотел напомнить ему изречение : "— трем € сь не отдавать долги по част € м, рискуешь потер € ть потом все сразу".
Ne zaman bir rapor verse, ondan bir atasözünü hatırlatmasını isterdim : Borçlarınızı azar azar ödemezseniz, her şeyi kaybetme riskine girersiniz.
- Если он сделает передышку... это даст преимущество его противникам.
- Biraz ara verse... herkese manevra vakti kazandırır.