Аплодисментов traduction Turc
96 traduction parallèle
Я закончила, ждала, слушала. Аплодисментов не было.
Bitirdim, bekledim, dinledim... ama alkış gelmedi.
— Гром аплодисментов. Он хочет как можно больше приблизить наш тренинг к реальности.
- Gümbürtülü alkış.
Никто не заслуживает таких аплодисментов, кроме меня!
Benim dışımda kimse bu kadar alkış alamaz!
Ждём ваших продолжительных аплодисментов!
"Alkış Rica Ediyoruz!"
Не надо аплодисментов, я скромный.
Alkışlamayın, Ben mütevazi biriyim.
Должно быть его убили во время аплодисментов, ведь никто не слышал выстрела.
Onu alkış esnasında vurmuş olmalılar. Bu sayede silah sesini kimse duymayacaktı.
Единственное, что ты не делаешь вместе с ним - ты не получаешь награду в виде аплодисментов.
Onunla birlikte yapamayacağın tek şey ödül alırken ki alkış.
"Дайте ему немного больше оваций и аплодисментов."
"Oradaki benim oğlum! ...... biraz daha elini sıkın, alkışlayın." diye bağıracaksın
Могут делать что хотят, когда хотят и как хотят. В этом должна быть ваша сила. Я никогда не поверю, что ваша жизнь состоит только из собраний, аплодисментов, вручения наград, парадов и учений гражданской обороны.
Hayatınız yalnızca toplantılardan tezahürattan, sunumlardan şölenlerden ve sivil savunma tatbikatlarından oluştuğunu sanmıyorum.
А если выиграешь, то услышишь звук аплодисментов.
Kazanırsan alkış sesleri gibi büyük bir gürültü koparmalı.
Аплодисментов не будет?
- Alkış yok mu?
Итак гром аплодисментов этому неодушевленному угольному стержню.
Ve şimdi sönük karbon çubuğa bir alkış.
Первого встречают шквалом аплодисментов, второго - улюлюканьем.
Sanırım hepiniz Andy Kaufman'ın aldığı, daha doğrusu alamadığı alkışları duyuyorsunuz.
Вдруг, смотришь, ни денег ни баб, ни аплодисментов.
Bir anda para gidiyor kadınlar ve alkışlar da.
Это повод для аплодисментов.
Bu alkışlanacak bir şey.
Не нужно аплодисментов. Только одна строчка чувств.
Lütfen müziği girmeyin.
Или всё, что ты сейчас способен слышать, это звук аплодисментов?
Ya da artık sadece alkışları mı duyuyorsun?
Никогда не слышал таких аплодисментов.
Hayatında hiç bu kadar alkış duymamışsındır.
Роберт Клайн, как насчёт аплодисментов? Мои родители уехали на пенсию в Южную Флориду.
Robert Klein - - büyük alkışa ne dersiniz? Ailem emekli olup Güney Florida'ya yerleşti.
У меня такое чувство, что ты ждешь аплодисментов.
- Seni ayakta alkışlamam gerek.
Боюсь, здесь не будет ни аплодисментов, ни призов.
Maalesef burada alkış ve ödüller yok.
Под гром аплодисментов.
Güçlü alkışlarla.
Я должна предупредить вас, наши пациенты почти не реагируют на раздражители, я надеюсь, вы не ожидаете аплодисментов.
Sizi uyarmalıyım. Hastalarımızın çoğu genelde tepkisizdir. Bu yüzden umarım çok fazla alkış beklemiyorsunuzdur.
Аплодисментов не будет?
Alkış yok mu?
- Или ты сдал меня... и ты хочешь прощения, или ты не сдавал меня и ты хочешь аплодисментов.
- Beni ya ispiyonladın ve bağışlanmak istiyorsun, ya da ispiyonlamadın, alkış istiyorsun.
Я не жду аплодисментов, здесь будут идти титры, так что это часть фигни.
Alkışlayın diye beklemiyorum. Burada kapanış jeneriği giriyor. Bu da olayın bir parçası.
Думаю, ужин заслужил аплодисментов.
Sanırım bu yemek koca bir alkışı hak ediyor.
Аплодисментов.
Alkış.
Полно, Дорант : никаких аплодисментов! Это верный признак...
Haklısınız beyefendi, saygının işareti.
В итоге я успешно занес мяч в очковую зону противника, но бурных аплодисментов не услышал...
Ve bitiş çizgisine ulaştığımda, insanların sevindiğini duymadım.
Дамы и господа, как насчет аплодисментов для Лайзы Лоб? Привет всем.
Bayanlar ve baylar alkışlarınızla Lisa Loeb.
Отказаться от аплодисментов... Любви?
Sevgi gösterisinden, alkışlardan vaz geçmek mi?
-... с 15-минутных аплодисментов.
-... uygun olacağını düşündüm.
Леди и джентельмены, немного аплодисментов для Майка
Bayanlar ve baylar, Mike'a, böylesine bir destek olduğu için bir alkış alalım.
Спасибо, спасибо, не надо аплодисментов!
Beğenilerinizi kendinize saklayın.
Толпа поднялась на ноги, провожая этого молодого парня взрывом аплодисментов.
Bence oturtun. Ayaktaki kalabalık, ona biraz sevgilerini gönderiyorlar.
И чем большего успеха вы достигаете, чем больше аплодисментов вы получаете, играя других людей, тем больше уверяетесь в том, что вам самой нечего предложить другим.
Ne kadar başarı kazansan da oyunun için insanlardan ne kadar alkış alsan da oyunun için çağıracağın hiç kimsen olmadığına kendini ikna ediyorsun.
И эта, и предыдущая принесли много аплодисментов.
Bu hafta ön gösterim bol alkışlıydı.
Хорошо! Может мисс Тайлер заслуживает громких аплодисментов за сегодняшнюю игру.
Tamam, Bayan Tyler'a çalması için büyük bir alkış verelim.
Не думаю, что взрыв аплодисментов был бы не уместен.
Alkışlasak abartmış olmayız bence.
Хорошо. Я могу делать петлю во время громких аплодисментов.
Sorun yok, buradan daha iyi kısımlara atlarım.
Как насчет аплодисментов для всех наших конкурсантов?
Bütün yarışmacılarımız için büyük bir alkış alalım mı, ne dersiniz?
Я ожидал аплодисментов, но, наверно, изумленная тишина так же уместна.
Alkış bekliyordum ama sanırım sersemlemiş sessizlik de bir o kadar uygundur.
А как насчёт аплодисментов для "училки", а?
Ne diyorsunuz bu teyzeye? Tam teyze, değil mi?
Это, конечно, не мое дело, но как по мне, после таких аплодисментов Тревизо должен был вызвать ее на бис.
Üzerime vazife değil ama, bana göre böylesine bir alkıştan sonra Treviso bir kez daha söylemesine izin vermeli.
Но нам было столько аплодисментов.
Nasıl tezahürat yaptıklarını duydun.
А тебе не кажется, что она заслуживает большего, чем табличка с именем и порция аплодисментов, за 15 лет управления этой помойкой?
Sence de bu köhne yeri 15 yıl idare ettiği için alkış ve plaketten fazlasını hak etmiyor mu?
Они устраиваются для того, чтобы учителя давали основания поклоняться им, требуя аплодисментов в знак благодарности за всю ту бесполезную ерунду, которой они учат детей, но в действительности они пытаются оправдать сделанный ими выбор потратить свою жизнь на преподавание.
Öğretmenler çıkar meydana çocuklarına öğrettikleri saçmalıklar için senden minnet görmek, tapınılmak ister. Oysa aslında eğitimciliği seçerek hayatlarını harcamalarına tanıklık etmeni isterler.
И наконец, никаких аплодисментов во время шоу.
gürültü kesinlikle olmayacak.
Не надо аплодисментов.
Alkışlamayın.
Нее, для аплодисментов рановато.
- Hemen el çırpmayın.