Баловать traduction Turc
96 traduction parallèle
Она была так похожа на вас. Я баловал её, как хотел баловать вас.
Sana o kadar çok benziyordu ki, onu sevip şımartabiliyordum, tıpkı seni şımartmak istediğim gibi.
- Но я не собираюсь тебя больше баловать.
- Daha fazla şımartmayacağım seni.
Во-первых, он сказал, что он будет ее баловать, как никто...
İlk olarak, başka hiçbir kadının olmadığı kadar...
Он сказал, что будет ее баловать, как ни одну из женщин раньше.
Başka hiçbir kadının olmadığı kadar şımartılacağını söyledi.
Такую красавицу надо баловать.
Bu kadar güzel bir kadın şımartılmalı.
Ты не должен так нас баловать.
Bize bu kadar çok şey vermemelisin.
Дети мои, раз уж мы оказались в Берлине, я должен вас баловать.
Mes enfants, Siz de benim gibisiniz. Sanırım sizi baştan çıkarmam gerek. Anlaştık mı?
- Макс умеет баловать девушек.
- Max bir kızı baştan çıkarmayı çok iyi biliyor.
Я не балую себя на праздниках... и не имею средств баловать бездельников.
Noel'de kendim mutlu olmadığım gibi aylak insanları mutlu etmeye ayıracak param da yok.
- Но надо себя иногда баловать.
- Fakat bazen kendini göstermelisin.
Иногда нужно себя баловать.
Bazen kendini göstermelisin.
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Ama bebeği doğurursan... onu her fırsatta şımartmalısın.
Она считает меня большой знаменитостью которую нужно баловать и объяснять каждую мелочь.
Sürekli pohpohlanması, her tür detayın açıklanması gereken çok ünlü biri olduğunu düşünüyor.
Они не хотели нас баловать.
Bizi şımartmak istemediler.
Если вы и дальше будете так меня баловать, то я никогда не захочу уйти.
Bana böyle davranırsanız gitmek istemem.
- Ты должна баловать себя хоть иногда.
- Bazen kendini ödüllendirmelisin.
Ну, знаешь, которую можно баловать.
Berbat edebileceğim bir ilişki.
Баловать?
Berbat derken?
Зачем нам баловать детей? Покупать им еду, тёплую одежду?
Çocuklara yemek ve kalın giysiler vererek çok şımartıyoruz zaten.
Не думай, что тебя будут вечно баловать.
Tüm zamanını aptallığa harcayamazsın!
Он не мог настолько их баловать.
Fazla hoş görülmüş olmamalı.
И я люблю... баловать себя, потакать своим слабостям.
Kendimi şımartmayı seviyorum.
Юрий любит баловать вас.
Yuri sizi şımartmayı seviyor.
Умеете вы баловать женщин.
Kadın şımartmak gerçek bir sanattır.
Ведь не стоит себя баловать?
Sonra kendimizi şımartıveririz, öyle değil mi?
Да уж, баловать.
Evet, şımarırız.
Нет, мы не можем его баловать.
Hayır, onu şımartmamalıyız.
Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома.
Ne kimse sizin hizmetçiniz, ne de evinizdeki gibi şımartılacaksınız.
Тогда вы будете лежать и вас будут баловать и вы не будете доказывать на что ещё вы способны пока этот ребёнок из вас не выпрыгнет.
Öyleyse yatıp şımartılacak, ve çocuk doğana kadar kendini ispatlamaktan vazgeçeceksin.
Баловать ее.
Üzerine titre.
Лучше её не баловать. она всё время чего-то просит.
Aklına yeni fikirler sokma, etraf zaten yeterince mücadeleci.
В основном альтернативная медицина сосредоточена на то, чтобы баловать пациентов, дать им почувствовать себя центром внимания.
Alternatif tıp yöntemlerinin birçoğu hastayı pohpohlamak, onu varolan en büyük ilgi odağı gibi hissettirmek üzerine kuruludur.
И какой смысл так его баловать?
İyi bir at sahibi olmanın ne faydası var ki?
Малышей нельзя не баловать.
Küçük çocukların şımartılması gerek.
Таких сексуальных женщин надо баловать.
Sizin gibi seksi gibi kadınlar şımartılmayı hak ediyor.
Я пытаюсь сказать, что вам не нужно баловать меня.
Benim üzerime titremenize gerek olmadığını söylemeye çalışıyorum.
И мы будем баловать наших внуков вместе.
Ve torunlarımızı birlikte şımartacağız.
Я твоя тетя Брук, и я буду тебя баловать.
Ben Brooke teyzen, ve seni şımartacağım.
Я тоже могу ее баловать, но один из нас должен быть хорошим родителем.
Ben de edebilirdim, ama birimiz iyi ebeveyn olmak zorunda.
Давай ты будешь заводить симпатичных малышей,... а я буду всячески баловать их вот этим.
Bir taraftan, harika bebeklerin olup duruyor ben de onları bununla şımartıp duruyorum.
Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов.
Evrakları düzenlemek, müşterileri memnun etmek ressamları şımartmak, öğle yemeğimi almak, iş tanımının dâhilinde.
Ты же знаешь, как сильно я люблю тебя баловать и покупать хорошие вещи.
Seni şımartmayı ve güzel giysiler almayı çok seviyorum biliyorsun.
Продолжаете баловать его, надеясь, что он изменится, или отцепляете его от мамочкиной юбки и верите, что вся та тяжелая работа, которую вы проделали, позволит ему преуспеть в жизни?
Şımartmaya devam edip, değişmesini mi bekleyeceksiniz ya da ipleri koparıp, tüm başarılarınızın onu başarmak için zorlamasına izin mi vereceksiniz?
Все, парень, заканчиваю баловать тебя.
Evlat, seni şımarttığım yeter.
Мы должны развивать детей всесторонне, а не только плюшками баловать...
Hayır, tüm çocukları eğitmemiz gerekiyor, yalnızca zengin olanları değil.
Баловать себя, верно?
Kendini şımartıyorsun demek?
А что? Моя обязанность, как крестной феи, баловать этого ребенка.
Vaftiz anne olarak çocuğu şımartmak benim işim.
Твоя мать повела Томми в детское кафе баловать мороженым.
Annen Tommy'yi dondurma yemeye götürdü.
В конце концов, почему баловать должны только человеков? Не должны.
Hem neden hep tek eğlenen organikler olsun?
Нельзя их баловать.
Vereyim deme.
Я хочу усыновить ребенка и баловать его.
Bir bebek evlat edinmek ve onu şımartmak istiyorum.