Близость traduction Turc
370 traduction parallèle
Это типичный результат, учитывая поведение речных вод в Лас Хурдес и близость полей к реке.
Las Hurdes'in ufak sekilerle çevrili karakteristik menderesleri.
У вас была близость с такими женщинами?
Böyle bir kadınla gider miydin? Hayır.
Им нужна близость, любовь, тот кто будет принадлежать им, и кто-то кому они будут принадлежать.
Şefkate ihtiyaçları var... sevgiye... sahip olacakları bir yakına... ve sahip çıkılmaya.
Им нужна близость и любовь, тот кто будет принадлежать им, кто-то кому они будут принадлежать.
Sevgiye ve şefkate ihtiyaçları var... ayrıca sahip olacakları bir yakına ve sahip çıkılmaya.
А вам было известно, что в Нюрнберге - особенно в Нюрнберге - считалась постыдной не только близость с евреями, но и любое общение,
Peki Nuremberg'de, özellikle de Nuremberg'te bir Yahudi ile sadece fiziksel yakınlaşmanın değil, her türlü sosyal irtibatın da yasak olduğunu biliyor muydunuz?
У нас была близость, но я никогда не признавалась тебе в любви.
Seninle aramızda bir yakınlık vardı. Ama hiçbir zaman seni sevdiğimi söylemedim ben.
- Ваша близость с мистером Робинсоном?
- Siz ve Bay Robinson.
Она проявляет приятное увлечение, когда у вас близость.
Peki ya ona binerken keyif alırcasına hevesli mi?
Была ли у тебя когда-нибудь близость с женщиной?
- Hiç bir kadını tanıdın mı?
И близость моря - это преимущество.
Denize yakınlığı bir avantaj.
Иногда близость - это единственная действенная поддержка.
Yakınlık göstermek bazen işe yarayan en iyi şeydir.
Все будто онемели от холода, чувствуя близость льдов.
Ayaz kadar uyuşturucu ve elle tutulabilecek bir sessizlik.
А возможно, это мисс Робсон, угнетаемая девственница, трагически бесцветная чей разум смутила близость страстного медового месяца.
Veya o trajik derecede sade görünen bastırılmış bakire Bayan Robson balayı yakınlığına tanık olmanın kıskançlığıyla.
Я чувствую такую близость к тебе, Чонси. Я чувствую себя в безопасности.
Kendimi sana yakın... ve güvende hissediyorum.
Близость Рея Броуэра чувствовалась всё острее и мы продолжали идти, несмотря на жару.
Ray Brower'ın gerçekliği yakınlaşıyor ve o sıcakta bize yürüme gücü veriyordu.
Если императору кажется старомодным испытать близость с незнакомкой мы можем стать современной парой.
Eğer Majesteleri rüzgâr ve yağmuru, bir yabancıyla yapmak eski moda diye düşünüyorsa, modern bir çift olabiliriz.
Хорошо, физическая близость подождет.
Dinle, fiziksel yönü bekliyebilir.
Дружба может включать и.. что, близость?
Yani, dostça er.. ne etkiliyeciliği gerçeğini içeriyor mu?
- Мы испытывали физическую близость.
- Önemli bir fiziksel olayı paylaştık.
Мы испытали самую интимную близость.
Çok özel şeyler paylaştık.
- Близость с идиотом.
- Bunu bir serseriyle paylaştın. - Hayır öyle değil.
Этим утром, выглянув в окно, я почувствовал такую близость с природой и этими горами.
Bu sabah doğaya yakınlaşma ihtiyacı hissettim.
Я всегда ощущала близость к ней.
Kendimi ona hep yakın hissederdim.
Не думаю, что раньше чувствовал такую близость, как сейчас- -
Kendimi sana hiç bu kadar yakın hisset...
Близость была невозможна.
Cinsel ilişkiye girmem mümkün değildi.
Его уход на небеса являет нам близость Христа, Господа нашего.
Ölümü bizim İsa'nın huzuruna daha çok yaklaşmamızı sağladı.
Близость еще не повод для знакомства.
Yaklaşmak, penceresi olmayan iç çamaşırı dükkanı demektir.
" он почуял близость смерти,
Tüm servetini dağıtmış.
Вовсе нет. Просто мне захотелось хоть на миг ощутить доверие и близость.
Sadece rahat ve yakın hissetmek istiyorum.
Близость червоточины усиливает разрыв.
Solucan deliğinin yakınlığı yırtığı kuvvetlendiriyor.
Твоя близость создает помехи моеу сканированию.
Yakınlığın tarayıcılarıma zarar veriyor.
Мы, Центавриане, всю жизнь живем в условностях близость ко двору, статус, титул.
Biz Centauriler, hayatlarımızı görünüşlerimiz pozisyonumuz, statümüz, unvanımız için yaşarız.
Наша близость к Росингз - благо, котором немногие могут похвастаться.
Rosings ile çok az kişinin nail olabileceği bir münasebetimiz var.!
- Это и есть близость.
Bağlanmak denen şey budur.
Только я бы никогда ничего не сказала... потому что близость этой семьи, очень важна для меня.
Gidip konuşacak olmam dışında.. çünkü bu ailenin yakın olması benim için önemli.
Его было достаточно, и, если ты чувствовал особую близость к кому-то, ты мог коснуться его плеча, но никогда более чем на пару секунд.
Yeterdi. Birini kendine yakın hissediyorsan, belki omzuna dokunurdun. Ama iki saniyeden fazla sürmezdi.
Ее близость - угроза их... генетической целостности.
O'nun yakınlığı onlar için bir tehdit........ genetik bütünlük
Я чувствую близость вдохновения.
Bir beste gelmek üzere.
Тогда между ними появляется близость, возникает забота.
Bunu yaptığım zaman, ortaya birliktelik çıkıyor, şefkat.
Незабываемая близость.
Ne kucaklaşma ama!
Почему женщинам не нравится моя близость с сестрой?
Kadınlar, kız kardeşimle yakın olmamı neden sorun ediyor?
Она относилась к редкому типу женщин, который считал, что близость к красоте... делает ее еще привлекательнее.
Güzelliğe yakın olmanın, kendini daha çekici kıldığına inanan tanıdığım tek kişiydi.
У нас была близость?
Hiç özel bir şeyler yaşadık mı?
Да. Да, у нас была близость.
Evet, evet, özel bir şeyler yaşadık.
Я не осознавал эту близость.
Yani, herkesin bu kadar yakın olacağını sanmamıştım.
если с кем-то, кроме супруга, возникает близость, пусть даже лишь на уровне разговоров то это, по отношению к мужу, уже роман на стороне.
Başka biriyle çok yakın bir ilişki kurduğun zaman konuşarak bile olsa en yakın olman gereken kişiyle ilişkini etkiliyor.
Такие люди как Баффи и я считают, что близость означает дружбу и уважение.
Buffy ve benim gibi insanlar mahremiyetin arkadaşIık ve saygı anlamına geldiğini farz eder.
Во сне мне была приятна близость.
Rüyada yakınlık hoşuma gitmişti.
А как-же "близость"? А!
Yakınlık ne oldu peki?
Наша близость мешает мне.
Seninle birlikte olmasıyla ilgili bir şey
- Простая близость.
Ne gibi?