English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / В будущем

В будущем traduction Turc

2,612 traduction parallèle
Все эти сокращения, реорганизация все это в будущем должно сделать управление больницей более эффективным
Tüm bu kesintiler, yeniden yapılandırma hastanenin ileride daha verimli çalışması için yapılıyor.
Сейчас она не принесла бы большой пользы, но в будущем.. Возможности были бы неограниченными
Kısa süreli düşününce pek bi şey ifade etmez ama uzun dönemde limitsiz bir şey olacaktı!
Эх, кроме того, ты должна знать, что университет постановил, чтобы я прослушал онлайн семинар по сексуальным домогательствам. чтобы такие вещи не повторились в будущем
Ek olarak, bu tür bir olayın bir daha yaşanmaması için üniversite bana zorla internet üzerinden cinsel ayrımcılık semineri aldırıyor.
Следующие сутки-двое будут решающими в определении его состояния в будущем.
Önümüzdeki 24-48 saat ilerideki durumu için belirlenmesinde önemli olacak.
И это значит, в любой из этих моментов один из нас совершает такую глупую ошибку, что он или она в будущем простят того, кто ошибется в следующий раз.
Demek oluyor ki, o sırada kötü bir şekilde hata yapan birimiz bir sonraki hatayı yapan kişiyi affedecektir.
Послушай, я понятия не имею, что из этого получится в будущем но ты знаешь, мы счастливчики.
Bak, bunun nasıl... sonuçlanacağını bilmiyorum. Ama, biliyorsun, çok şanslıyız.
Ты этого не делала в прошлом, и мы знаем, что не сделаешь в будущем.
Geçmişte uğratmadın, biliyoruz gelecekte de uğratmayacaksın.
Да, я знаю, но в будущем не будет проблем когда могучий Джер и я пойдем на охоту.
Evet, biliyorum ama Koca Jer ile av seferine çıkınca bir sorun kalmayacak.
Это так же заманчиво как и благотворительная акция, обещаю подумать над тем, чтобы в будущем устроить тур в честь воссоединения.
Hmm. Bu hayrına davranış ne kadar çekici gelse de sanırım bu tekrar birleşme turunu ertelemek zorunda kalacağım.
В будущем, если ты старый, то ты мертвый, если только у тебя нет денег.
Gelecekte yaşlıysan, paran olmadıkça ölüsün.
- В свою очередь, мы подпишем соглашение о неразглашении информации, исключающее какие-либо неприятности для Вас в будущем, при условии, что мы сможем достич соглашения касательно суммы возмещения.
Karşılıklı olarak bir gizlilik anlaşması yapacağız. Bu anlaşma utancınızı gizleyecek bize mahkeme dışında ihtiyacımız olan uzlaşmayı sağlayacak.
В будущем! если буду думать о гигантских аллигаторах которые буйствуют в моём туалете!
Ve tuvaletten dev timsahların çıkacağını düşünmek istemiyorum.
Ты очень красивая девушка, тебя ждет море любви в будущем.
Güzel bir bayansın ve sevgi dolu bir hayat seni bekliyor.
В будущем они станут превосходными мастерами выживания в пустыне.
Zamanla, çölde hayatta kalma uzmanı olacaklar.
С таким подходом нам не остановить терроризм в будущем.
Böyle bir yaklaşım gelecekte yaşanacak terörizmi bitirmez.
который хочет предотвратить неизбежную в будущем катастрофу.
Geleceğimizi, felaketten kurtarmaya çalışan bir insanım.
Я понимаю, что вам приходится принимать трудные решения, но в будущем, м-м...
Zor bir karar verme aşamasında olduğunun farkındayım ama gelecekte...
Хочу узнать, какие выбрать, чтобы в будущем попасть в отряд спасателей.
Manga'ya girme şansım olsa hangilerini almam gerektiğini anlamaya çalışıyorum.
Принеси нотариально заверенное письмо, где ты освобождаешь Домашние кексы Макс от всех возможных исков в будущем, и тогда мы отдадим вам Пьера совершенно нетронутым.
Bize, Max'in Ev Yapımı Keklerini dava etmediğini söyleyen Noter onaylı mektup getir sana her şeyiyle Pierre'i geri verelim.
Если то, какими мы становимся в будущем зависит только от матерей, тогда я безнадежна, верно?
Dediğin şekilde annelerimize çekseydik benim naneyi yemiş olmam lazımdı, haksız mıyım?
Во избежание ссоры в будущем, на ней будет не белое платье, а цвета яичной скорлупы.
Bu arada sonradan tartışma çıkmasın diye söylüyorum giyeceği elbise tam olarak beyaz değilmiş, yumurta kabuğu rengi.
Он 4х кратный проффи, чемпион Супер Боула, в будущем будет в зале славы.
Dört kere yıldız oyuncu seçildi. Süper kupa şampiyonu, şöhretler karması adayı.
И когда мы уйдём, именно они подхватят знамя из наших рук, и это будет залогом того, что и в будущем академия пожарного управления Чикаго будет стоять на страже интересов управления и этого великого города.
Bizler gittiğimizde, bıraktığımız meşaleyi taşıyan ve kendilerinden sonraki nesillere ulaştıracak olanlar için de Chicago İtfaiye Akademisi, bu şehrin temel eğitim yeri olmaya devam edecektir.
Да, я уже вижу перед глазами новую карьеру в будущем для себя.
Kendim için gelecekte yepyeni bir kariyer görüyorum.
И что же ждет меня в будущем, Фонд имени Эйдана Мэтиса?
Benim geleceğimde tam olarak ne var Aiden Mathis Vakfı mı?
Я - для семьи, которая у меня есть, и ты для семьи, которая, я надеюсь, у тебя будет в будущем.
Ben, sahip olduğum aile için yaptım sense geleceğinde sahip olacağın aile için yapacaksın.
- Я хочу знать, чего ждать в будущем.
- Bundan sonrası nasıl, onu merak ediyorum.
Я знала его совсем недолго, но я была уверена, что ему предстояли в будущем великие свершения.
Dostluğumuz kısa sürdü ama kendisini harika bir gelecek beklediğine emindim.
Я постараюсь исправиться в будущем.
Bundan sonra daha iyisini yapmaya çalışırım.
Даже представить не могу, чтобы в будущем ему понадобились сеансы терапии.
Geleceğinde terapi seansı göremiyorum oğlumun.
Я считаю, что во всей стране нет лучшего места - ни в прошлом, ни в настоящем, ни в будущем.
Şunu da eklemek isterim : bu muhteşem ülkenin geçmişinde, şimdisinde ve geleceğinde evimiz diyebileceğimiz daha güzel bir yeri yok.
Потребность наказывать лицемеров могло вызывать то, что Бронсон-Спрингс назвали идеальным городом, примером для подражания в будущем.
Bu ikiyüzlülüğü cezalandırma ihtiyacı Bronson Springs'e en mükemmel şehir ödül verilmesiyle tetiklenmiş gelecek için örnek olarak tutulmuş olmalı.
Каждое трусливое и коварное нападение подлых польских бандитов на солдат немецкого вермахта будет и в будущем строго караться.
Alman ordusuna yapılan bu tür korkakça saldırıların sonu şimdi olduğu gibi, gelecekte de bu tür suçlu ve hain çetelerden alınan intikamlarla gelecektir.
Только если в будущем.
Gelecekte belki.
Нора, в будущем, я хочу, чтобы ты вспоминала этот момент.
Nora, ilerleyen haftalarda bunu hatırlamanı istiyorum ve bu anı hatırla.
Что означает, что мы спасем того человека и любого другого, кого Мориарти вознамерится в будущем сделать своей жертвой.
Eğer yakalarsak, hem o insanı, hem de Moriarty'nin gelecekte incitmek istediği başka kim varsa, onu kurtarabiliriz.
И часто такое случается в будущем?
Gelecekte bundan sık sık oluyor mu?
В будущем вы окажете услугу сержанту Дрейку, зная, что для вас лучше.
Gelecekte, Çavuş Drake'e hizmet ettiğinizi Bilerek kendiniz için..
А что в будущем?
Ya geleceği?
А в лучшем будущем для меня.
Bu benim için daha iyi bir gelecekle ilgiliydi.
Надеюсь, он на гарантии, или я залипну на детском канале в обозримом будущем.
Umarım garantisi vardır yoksa belirli bir tarihe kadar çocuk kanalında ne varsa onu izleyeceğim.
Он согласился дать мне в долг 2,2 миллиона долларов на условии, что я буду выполнять различные поручения для него в ближайшем будущем.
İleride onun için bir takım işler yapmam karşılığında bana 2.2 milyon dolar borç vermeyi kabul etti.
Не смотря на это, Я вижу большую любовь и детей в твоём будущем
Buna rağmen geleceğinde harika bir aşk ve çocuklar görüyorum.
Я вижу большой успех в твоём будущем
Geleceğinde büyük bir başarı görüyorum.
Нет, но в ближайшем будущем, я скорее всего буду разговаривать с репортерами, Дэвид. И эти репортеры спросят меня о том, как долго мы собирались задерживать мистера Дойла без предъявления обвинений.
Evet ama muhtemelen çok yakında karşımda Bay Doyle'u suçlamadan ne kadar gözaltında tutacağımızı soran gazeteciler olacak David.
Но в самом ближайшем будущем я смогу предложить вам способность видеть то, что раньше, невооруженным глазом, вы никогда бы не увидели...
Ancak çok yakın bir gelecekte size daha önce çıplak gözle göremediğiniz ışık dizilerini gösterebiliyor olacağım.
В своей голове, вы фантазировали о совместном будущем.
Kafanızda ikinizin birlikte olduğu bir gelecek kurdunuz.
Я не... я не вижу перспективы в ближайшем будущем насчёт моего сна этой ночью.
Bu gecenin ilerleyen saatlerinde uyuyacağımı pek sanmıyorum.
По крайней мере в обозримом будущем.
Yakın bir gelecekte, en azından.
Я буду говорить что-то о вашем будущем ребёнке, а вы отвечайте первое, что придёт вам в голову.
Sizin çocuğunuz hakkında bir şey söyleyeceğim ve siz de aklınıza gelen ilk şeyi söyleyeceksiniz.
Недавно гадалка предсказала, что я влюблюсь в ближайшем будущем.
Geçen gün bir falcıyla karşılaşmıştım. Bana yakın gelecekte birisiyle tanışacağımı söyledi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]