В сердце traduction Turc
4,779 traduction parallèle
Том, как тебе идея оттаранить вагон, наполненный горчичным газом, в сердце Вашингтона? И засунуть его в глотку этих сукиных сынов?
Tom, hardal gazı ile dolu bir tankeri Washington'un orta yerine doğru sürerek ve o orospu çocuklarının gırtlaklarına sokmaya ne dersin?
- Наличие газовых пузырьков показывает, что в сердце Челси был воздух.
- Hava baloncuklarının çıkması... Chelsea'nın kalbinde hava olduğunu gösteriyor.
Семена Великого Обряда взойдут лучше в сердце, лишённом любви.
Büyük ayinin... gücünü artıran gerçek kin, en güzel sevgisiz bir kalpte mayalanır.
Если ты заглянешь к себе в сердце, ты поймешь это.
Eğer kalbinin sesini dinlersen, bunu anlayacaksın.
Кое-что, что я думаю, вы подозреваете. Глубоко в сердце...
Kalbinin derinliklerinde şüphelendiğin bir şey.
В жизни эти маленькие проблемы у вас в венах, в сердце, легких... и они не долго будут оставаться маленькими.
Hayattaki bu küçük problemler, damarlarınızda, kalbinizde ciğerlerinizdedir. Uzun süre de küçük kalmazlar.
На обратном пути, они выстрелили бармену в сердце.
Barmen kalbinde vurdu çıkışında.
[Gasping and grunting] - С дефибрилятором в сердце вашей жены какая-то неполадка, из-за этого ее словно бьет током.
Eşinizin kalbindeki kalp pili arızalı, sürekli şok veriyor.
Во Фат принимал нитроглицерин от болей в сердце после полученной в прошлой году травмы при крушении вертолёта.
Wo Fat geçen yılki helikopter kazası yüzünden oluşan kalp rahatsızlığı nedeniyle nitrogliserin alıyordu.
Ох, и, Мэри, сохраняй доброту в сердце.
Bir de, Mary. Kalbinizi ferah tutun.
Себастьян было заглянул в сердце тьмы и он поставил под сомнение свою работу в качестве социального фотографа и освидетельствования состояния человечества.
Sebastiao karanlığın kalbine baktı ve sosyal fotoğrafçı olarak olan ve insan koşullarını gören işini sorguladı.
Я хочу чтобы ты заколол Оливию прямо в сердце.
Olivia'yı kalbinden bıçaklamanı istiyorum.
Но прямой удар в сердце утихомирит ее на достаточно долго чтобы мы успели переместить тело куда-нибудь где сожжем его.
- Bu onu öldürmeyecek. Kalbine aldığı direkt bir darbe bize onu yakabilmek için...
Клинт Данди облапал Энджи. Я его выследил и выстрелил ему прямо в сердце.
Clint Dundee Angie'yi sarmaladiginda onu yakaladim ve kalbinden vurdum.
Пришлось бросить подъемы, когда он обнаружил шумы в сердце.
Kalp hırıltısı teşhis ettiğinde spor alışkanlığımı değiştirmem gerekti.
* Сердце снова в пути. *
* Hey kalbim yoldayız yine *
Я не знаю, как в этом хрупком теле Берри смогла найти те чувства, что она донесла с этой песней, но она растопила ледяное сердце этого критикана.
"Berry o şarkıda verdiği duyguyu nasıl hissetti... "... bilmiyorum ama bu yazarın kalbindeki buzu eritmeyi başardı. "
Ты доверяешь кому-то своё сердце, и говоришь себе, что ты в безопасности, но... ты никогда не знаешь, возможно сегодня или завтра его бросят как камень.
Birine göz kulak olması için kalbini veriyorsun ve ve kendine bunun güvenli olduğunu söylüyorsun ama ama kalbini yere bir taş gibi atacakları günün bugün mü yada yarın mı olduğunu bilemezsin.
Ты имеешь в виду свое сердце?
Kalbini mi diyorsun?
Учитывая, что мое сердце разбито и я собираюсь умереть в одиночестве и еще много чего.
- Nasıl olayım işte kalbim paramparça ve büyük ihtimalle yalnız başıma öleceğim.
Всё, что мне нужно, — это любовь в вашем сердце.
- Tek istediğim kalbinizde sevgi olması.
Я привезу его в самое сердце Калифорнии. И сожгу её до тла, и ты должен был сделать также.
Washington'un orta yerine süreceğim ve orayı yerle bir edeceğim aynı senin yapman gerektiği gibi.
Я собираюсь поместить сердце Челси в воду а затем я собираюсь удалить зажим с легочной артерии.
Chelsea'nın kalbini suya koyacağım, akciğere ait damardan kıskacı çıkaracağım.
Если бы сердце Челси билось, морфий попал бы в кровь и убил ее.
Eğer Chelsea'nın kalbi atıyor olsaydı, morfin kana karışıp onu öldürürdü.
Я о нем думаю, он в моем сердце, а кто-то сказал бы, что он в этой комнате, но детектив Барри Фрост тут больше не сидит.
Biliyorum o hep aklımda, kalbimde, hatta bazı insanlar bu odada olduğunu bile söyleyebilir, ama Dedektif Barry Frost burada oturmuyor.
Ведь Натали не помешала мне улететь в Париж и разбить себе сердце.
Yani Paris'e uçup gitmemi ve kalbimin parçalanmasını engellemedi Natalie.
Во-первых, вы перестанете давать мне обещания. вы знаете, что вы не сможете хранить его в вашем сердце
Birincisi tutamayacağını bildiğin sözler verip durmayı bırak.
Пока однажды ночью я чуть не выблевал своё ебаное сердце в Гарлеме.
Bir gece kadar Harlem neredeyse intihar etti.
Как будто в моем сердце... это было неправильно сказать так, особенно двум женщинам, которые сидят в комнате вместе.
İçimde bunun söylenmeyecek bir şey olduğuna dair bir his var. Hele hele bir odada baş başa oturan iki kadına.
И... и в итоге Нику досталось сердце Теда.
Şimdi ise... Nick Thad'in kalbiyle ölüyor.
Вы живете в самом сердце деревни.
Köyün tam kalbinden geliyorsun.
Отозвались в его сердце гораздо больше, чем экономические отчеты, оба приняли смелое решение.
Ekonomik şartlarıda bir kenera bırakarak, ikiside cesur bir karar aldı.
Я знаю что в твоём сердце, и знаю, чего нас лишила моя одержимость, и какие жертвы принесла ты.
- Seni anlıyorum. Saplantılarım yüzünden hayatımızdan gidenlerin ve yaptığın fedakârlıkların farkındayım.
Доктор Янг, донорское сердце задерживается в пробке.
Dr. Yang, donörün kalbi trafiğe takılmış. - Ne kadar sürecekmiş?
Сердце Линка в порядке, как и он сам.
Link'in kalbi uyum sağlamış gibi görünüyor. Sorun çıkmayacaktır.
Потому что он все еще жив вот здесь, в твоем сердце.
Çünkü o hala burada, senin kalbinde yaşıyor.
В моем сердце нет раскаяния в преддверии его смерти.
'Kalbimde onu öldürmekten yana hiç bir pişmanlık yok.
И то... та часть в моём сердце, которой ты владеешь.
Ve bu... bu kalbimin senin sahibi olduğun tarafına yapışıyor.
Это стоит мне, моей репутации, моей веры в другое, в моего мужа, человека, которому я отдала свое сердце.
- Bana mal oldu. İtibarıma ; kocama, kalbimi verdiğim adama güvenebileceğime dair olan inancıma mal oldu.
Гретчен, ты... освещаешь своей улыбкай лица всех вокруг, и способна для каждого найти уголок в своем большом сердце.
Ve Gretchen ; senin.. .. çevrendeki herkesi aydınlatan bir gülüşün ve..
В мое теле сердце, которое не умеет любить.
Vücudumun sevemeyen bir kalbi var.
У меня от одной мысли сердце в пятки уходит.
Sırf düşününce bile kalbim yerinden çıkacakmış gibi oluyor.
Можешь отрицать, но в своем сердце ты знаешь, что у богов есть могущество...
İnkar et. Ama kalbinde tanrıların gücü olduğunu biliyorsun.
Мы уже обсуждали, что я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как ты разбиваешь сердце моего брата на миллион кусочков только лишь ради двойного проникновения.
Sırf çifte pompalanmak istediğin için kuzenimin kalbini paramparça etmene seyirci kalmayacağım, konuşmuştuk.
Благослови ее сердце, это уже в 4 раз.
Tanrı onu korusun, dördüncü diz ameliyatı.
В моем сердце и согласно нашим законам...
Kalbime ve yasalarımıza göre...
В этот вечер моя голова и сердце не желает кумыса.
Aklım da, yüreğim de bu akşam kımız içmenin arzusunda değil.
Я надеюсь, ты сможешь заглянуть в свое сердце и понять.
Umarım yüreğinde, derinlerde bir yerde beni anlarsın.
Так много ненависти в твоем сердце ко мне, и к тому, что как ты думаешь я сделала.
Yaptığımı sandığın şeye ve bana karşı kalbin nefret doluydu.
Будто рука у меня в груди... И она сжимает моё сердце... Сильнее и сильнее.
Sanki bir el göğsümde ve kalbimi daha sıkı ve sıkıca bir şekilde sıkıyor.
Впустите меня в свое сердце, епископ Датсон, я вас молю.
Bana yol göster, yalvarırım Piskopos Dutson.