Вздохи traduction Turc
93 traduction parallèle
В тишине слышны лишь вздохи.
# Hüzün içinde iç çekerek durduğu #
Теплей чем май ее нежные вздохи
# Onun Mayıstan daha sıcak # # duyarlı iç çekişlerinde #
Скорбные вздохи...
# Pişmanlık dolu iç çekişler... - Seni yakalayacağız!
Скорбные вздохи, И стоны
# Pişmanlık dolu iç çekişler... #... ve iniltiler
Скоро Райден и его жалкие людишки станут на колени передо мной и их последние вздохи будут началом рождения самой большой армии в истории
Acı çekmeleri ve önümde diz çökmeleri için onları buraya getirin. Onlar son nefeslerini verirken varolan en büyük ordunun doğuşuna tanıklık edecekler!
- [Раздаются ударьы колокола ] - [ Сльышньы вздохи, визги] Только в течение следующих пяти минут : невероятньые скидки на все товарьы!
Ve sadece beş dakika için yüzde 99 indirim var!
[Сльышньы вздохи] Вот тебе и бесплатная доставка на дом!
Bir araba alsam masrafını çoktan çıkarırdı! Güzel.
[У дивленньые вздохи] Я во всем виноват!
Ben yaptım!
- [У дивленньые вздохи] Извини, но мое сердце принадлежит... другому :
Üzgünüm... ama kalbim... başkasına ait.
( Вздохи ) Элли, они были умны.
- Hem de tahminimizin ötesinde. Ellie, onlar zekiydi.
Этот полк позволил увести лекарства прямо из под ихнего носа, а затем уехал в ихний лагерь, не оказав никакой помощи, разве что охи да вздохи
Aynı kalabalık, kendi ilaçlarının burunlarının dibinden çalınmasına... ve sonra da kendi kampından alınmasına izin verdiler.
В смысле в восточном крыле нашей квартиры не слышны ахи - вздохи
Sanki bizim apartmanın doğu yakası bekarlık yemini etmiş gibi.
Зевки, вы уверены? Может, скорее... Счастливые вздохи?
Sakın, aldıkları zevkten dolayı keyifle iç çekmiş olmasınlar?
Печальные вздохи превращаются в листья и прячутся в цветах от холодного ветра...
Yapraklardan çıkan büyük hışırtı... Çiçeklerde saklanıyor... Soğuk esen rüzgarı sevmediği için bir yolda hüküm sürüyor...
♪... блеск в твоих глазах... ♪... и влюблённые вздохи.
Gözlerindeki gururla İçini çeker yâr
медленные, глубокие вздохи вот так
Yavaş, derin nefesler. İşte böyle.
( вздохи ) Официально, если это касается моих людей, могу я просто, ну, заявить, что это мое и швырнуть это в вулкан?
Hukuken, eşyalarımla birlikteyse benim olduğunu iddia edip yanardağa atabilir miyim?
- [вздохи] - Ну... Ты не можешь сказать, что мы не старались, правда?
Valla yine de denemedik diyemezsin, değil mi?
( вздохи ) итак, миссис Тюнер, вы говорите что Ливай работал на вашего мужа?
Pekala, Mrs. Tuner, dediğinize göre Levi kocanızla mı çalışıyordu? .
Так прошлой ночью, я думаю, что слашал вздохи Лорен.
Dün gece Lauren'ın iç geçirdi sanırım.
Сопение и вздохи в темноте...
Karanlıktaki o dokunuşlar, soluk alışlar...
У Мэри в конце холла вздохи короткие и быстрые, как будто она спит.
Koridorun sonundaki Mary... kısa, hızlı hızlı... Sanki rüya görüyor.
- [вздохи] - Прямо рядом с нами проехали.
Geçip gitti.
[Вздохи] Я и не думала, что могу проиграть.
Sadece kaybettiğime inanamadım.
( вздохи ) Я плачу тебе за твою энергию и твою страсть.
Sana enerjin ve tutkun için para ödüyorum.
( вздохи ) Приятель.
- Of be, dostum.
[Вздохи] Я буду.
Bulacağım.
( Это вздохи духов предков?
Bakın, yüksek rütbeli bir memuru öldürdüm.
( вздохи ) Так много места для расслабления.
Çalışma yeri de amma çokmuş.
( вздохи ) Дай мне взглянуть.
- Dur bir bakayım.
"Человек, который позволил любви всей его жизни, пройти мимо него останется в конечном счёте, наедине со своими сожалениями и все вздохи в мире не успокоят его душу..."
"Haytının aşkın gitmesine izin veren pişmanlık içinde yaşar ve yalnız ölür. Ne kadar iç çekip ah dese de ruhu huzur bulamaz"
Что, если их дыхание это последние вздохи, а ты не видишь дальше собственной задницы чтобы помочь им. Или это то, что ты делаешь обычно?
ya cok kotu bir durumdalarsa, onlara yardimci olmak icin gecmisini mi bahane ediyorsun.
* Сладкие соблазняющие вздохи. *
* Tatlı, baştan çıkarıcı görüntüsü karşısında * * Buradan çıkart beni *
Это были вздохи о том, как я люблю Париж.
Onlar "Paris'e bayılıyorum" iç çekişleri.
Быстрые короткие вздохи.
Tamam. Kısa ve hızlı nefes.
Делай медленные глубокие вздохи.
Sadece yavaş ol ve derin nefes al. - Tamam mı?
Вздохи, это чувства, которые мы не смогли выразить словами.
İç çekmek, kelimelere dökemediğimiz bir harekettir.
# Достаточно, я полагаю # # старался заглушить # # гулом и барабаном # # в мелкой грязи трущоб и наркотиков # # я пытался вынести твои вздохи # # и твои насмешки и твои хмурые брови # # я пытался одевать твои украшения, и твои каблуки и твою корону #
# Uyuşturucu aldığımız güzel kirli gecekonduda # # Görüntüne dayanmaya çalıştım # # Alaylarına ve somurtmalarına da # # Mücevherlerini ve tacını takmak, topuklu ayakkabılarını giymek istedim #
( вздохи ) Можем ли мы сделать так?
Şu işi artık bitirebilir miyiz?
( тихо ) : Я люблю тебя... ( вздохи )... Адрианна.
Seni seviyorum Adrianna.
( вздохи ) Она будет на следующем самолете.
Bir sonraki uçağa binecek.
( вздохи ) Извини.
- Üzgünüm.
≈ сли вы с элом надумаете практиковать т € желые вздохи, мы сразу отключимс €.
İlişkinin samimiyeti artarsa duymuyormuş gibi yaparız.
Аах! Даже мои вздохи звучит странно.
İç çekişimin sesi bile garip
[вздохи и крики] Я чувствую здесь руку Ватикана.
Bu işte Vatikan'ın parmağı olduğunu hissediyorum.
( вздохи ) Это то что вы делали лузеры целый год?
Ezikler olarak bütün yıl böyle mi yaparsınız?
( вздохи ) Она не собирается прекратить, пока не найдет Бруннера
Brunner'ı bulmadan durmayacak.
( вздохи ) Итак ребят, я слышал у вас есть некоторые затруднения.
Peki, anladığım kadarıyla bazı problemler yaşıyorsunuz.
( вздохи ) Закрытый клуб, да?
Arkadaş kulübü ha?
( Или вздохи ветра?
Diğeri nerede?
( вздохи ) Мы не можем позволить Энни сидеть здесь вечно.
Annie'nin burada sonsuza dek oturmasına izin verebiliriz.