Видом traduction Turc
1,206 traduction parallèle
Ну что ж, раз уж мы не можем посидеть здесь в компании нашего короля бала, предлагаю взять бутылочку и найти местечко с видом.
Sanırım tuvaleti kullanmak için beklemeliydim. Tamam. Eğer bu liseliyle takılmak sıkmadıysa... bir şişe içki alıp manzarası olan bir yer bulalım derim.
Мы не будем дальше рассматривать биографию философа как набор эмпирических случайностей, живущих под одним именем, и которые сами по себе не стоит предъявлять к философскому прочтению, единственным видом чтения осталось философски легитимированное.
Artık bir filozofun biyografisini düşünsel meşrutiyete göre kabul görecek tek okuma türü olan felsefi okumada kendini bir isimden ibaret kılan birtakım ampirik rastlantılar olarak dikkate almıyoruz.
Я и забыл про шлем ". "Мне не нравится Гитлер, но я не думаю, что у меня какие-то проблемы с внешним видом."
Kasklarına birşey diyemem. " " Hitler'den hoşlanmam ama kılık-kıyafetiyle " bir problemim yoktur.
Ты солдат, борешься с мертвым видом. Я это уважаю.
Sen ölülere karşı savaşan bir askersin, buna saygı duyarım.
Жаль разочаровывать, Лайла. Но я же не жду возле двери с хмурым видом и сгоревшим жарким в горшочке.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm Lilah fakat kaşları çatık yanık bir rostoyu kapımda beklemiyordum.
Даже здесь - позади... с панорамным видом?
O kadar uzaktan mı? Bütün sahne de görünüyor.
В конце столетия мафия была вымирающим видом, но один маленький ядерный взрыв спалил все спутники, и мы снова вернулись.
Yüzyılın sonunda gangsterler ortadan kalkmıştı. Soyları tükendi. Sonra, boom küçük bir nükleer patlama Sputnik uydusunu kızarttı, ve geri döndük bebeğim.
Каждый старается держаться со своим видом.
Herkes kendi türüyle kalmaya eğilimli.
Все это меркнет в сравнении с видом на борту яхты в Карибском море.
Hepsi de Karayiplerde, bir yatın güvertesinden izlenilen gün batımıyla karşılaştırılınca sönük kalıyor.
Наслаждаешься видом?
Manzara güzel mi?
Я ходил по Либерти Авеню даже не знаю, сколько раз – смотрел на парней, наслаждался видом, никаких проблем.
Liberty Avenue'de kim bilir kaç defa yürümüş, erkeklere göz atıp manzaranın tadını çıkarmışımdır. Hiç sorunsuz hem de...
Разве не таким же способом вы стали доминирующим видом в ваших мирах?
Siz de bu şekilde dünyanızın baskın ırkı olmadınız mı?
Ну что, Корал? Ты хотела дом с видом на океан но не ожидала получить весь океан целиком, верно?
Ee, Coral, okyanus manzarası istiyorum dediğinde tüm okyanusu göreceğini tahmin etmedin, değil mi?
А ты не останавливалась там сегодня утром, чтобы насладиться видом?
Bu sabah manzaranın tadını çıkarmak için orada durdun mu?
Держать тебя за руку, наслаждаться этим видом.
Elele tutuşup bu güzel manzarayı seyretmek.
Я бы хотел столик с видом вот на тот стол.
Şuradaki masayı gören bir masa verebilir misin?
— Наверху, с видом на бассейн. Разумеется.
Üst katta havuza bakan odayı.
- Наслаждаюсь видом
- Manzaranın tadını çıkarıyorum.
Мм, кстати говоря о комнате с видом..
İşte size manzaralı oda.
Да, да, да, он уезжает, но я уверена, что у нас будет много времени, чтобы смотреть в глаза друг другy и говорить с важным видом о том, что мы значим друг для друга.
Ama birbirimizin gözlerinin içine bakarak birbirimize ne ifade ettiğimizi sayacak çok vaktimiz olacağına eminim.
Слушай, приятель, я знаю, что бы ты ни делал... ты будешь делать это с сердцем, яйцами и самодовольным видом.
Beni dinle. Biliyorum, ne yaparsan yap, onu yürekle ve büyük bir cesaretle yapacaksın. Bu dünyada önemli olan budur.
Но шутки в сторону, так как Гомо Эргастер считается отдельным от Гомо Эректус видом...
"Şaka bir yana, hemen hemen aynı şekilde... ... Homo Ergaster'in de Homo Erectus'dan farklı bir tür..."
С видом на реку.
Nehir manzarasına sahip.
Если так, то имеем дело с новым видом технологии.
Eğer öyleyse, yeni bir teknolojiyle karşı karşıya olabiliriz.
Это было очевидно предназначено, быть новым видом пехотинца, возможно реакция на недавнее восстание Джаффа.
Bu kesinlikle yeni bir çeşit piyade olmak üzere düşünülmüş, muhtemelen jaffanın yakın zamanki isyanına tepki olarak.
Теперь это может быть ключом к борьбе с этим новым видом воина.
Şimdi, bu yeni savaşçıyla savaşmanın anahtarı olabilir.
Мы можем иметь дело с новым видом технологии.
Yeni bir teknolojiyle karşı karşıya olabiliriz.
Я не знаком с подобным видом кораблей, Онилл.
Aracın tipine yabancıyım, O'Neill.
Не из тех белых, что торчат на углах с пофигистичным видом... я из тех белых, что состоят в 47-ом профсоюзе грузчиков, Локуст Пойнт.
Kenara çekil hiç bir şeyle ilgilenme beyazı değil Locust Point, Liman çalışanı Local-47 beyazım.
Если будешь ходить с таким видом, нам шандец.
Bizi yakalatmadan önce suratındaki şu üzgün ifadeyi sil!
Ваш номер на последнем этаже с прекрасным видом из окна.
Odanız, en üst katta. Güzel görünümlü.
- Наслаждаюсь видом!
- Manzara çok güzel.
С грозным видом президент ушел дав понять, что ждал от нас информации о том, что к терактам 11 сентября причастен Ирак.
Başkan bana ve adamlarıma gözdağı verircesine 11 Eylül'de Irak'ın parmağı olduğunu söylememizi istedi.
Мы послали свою съёмочную группу Киппи Кэнн шоу в "Калейдоскоп кухни",... под видом репортёров из программы "48 часов".
Kaleidoscope Kitchen'a kendi Kippie Kann ekibimizi yolladık haber ekibiymiş gibi davrandılar.
Морализаторство под видом фактов.
Ahlak gerçek olarak gizlenmiş.
Мы встретили огромную, 10-метровую акулоподобную рыбу, с необычным видом спины, сплошь покрытой пятнами.
10 metre uzunluğunda köpekbalığına benzer bir balık gördük. Üstünde daha önce hiç görmediğimiz türde benekler vardı.
У нее на родине в Романовии доджбол считается национальным видом спорта.
Ülkesi Romanovia'da yakartop ulusal spor.
И стой там с невинным видом.
Kaçarsan, masum insanlara ilk şarjörümü sıkarım.
с монеткой в носке. узнавшим мой великий секрет и с видом победным солгавшим.
Sen oradaki, benim ihtişamlı dostum. En utanç verici sırrıma, sinsice baktın ve beni mahvettin tüm kalbimi çekicinin altına koyacak kadar sana güveniyorken.
Просила, чтобы с видом.
Manzaralı olsun istedim.
Вы являетесь самым развитым видом, но мир продолжает улучшаться.
Bizler en çok evrim geçirmiş ve gelişimi asla durmayacak olan canlılarız.
У Вас будет прекрасный кабинет с чудесным видом из окна.
Sizin için süper bir ofisimiz var.
Можете себе представить дом с красивым видом на океан, за такую небольшую цену!
Bu kadar güzel okyanus manzaralı bir evin bu kadar ucuz olmasına inanabiliyor musun?
О, здравствуйте. Я бы хотел где-нибудь в районе Блумсберри, с окнами на Hyde Park, красивым видом на реку и спиральной лестницей.
Merhaba, Bloomsbury civarlarında güzel bir nehir manzarası olan ve Hyde Park'a tepeden bakan döner merdivenli bir ev bakıyordum.
Наверняка тут на любой странице откроешь книгу - и увидишь этого хлыща, позирующего с джипом и самодовольным видом.
Bahse girerim rastgele bir sayfa açacağım ve bu züppenin cipin önünde kendini beğenmiş bir şekilde pozu çıkacak.
Они зашли внутрь на 45 минут, а потом вышли с сияющим видом.
45 dakika içeride kaldılar ve sonra çok mutlu bir şekilde çıktılar.
У тебя хороший угол, с видом на плесень.
Vay canına, küf manzaralı iyi köşeyi kapmışsın.
Кого-то высматриваешь или просто восхищаешься видом?
Birine mi bakıyorsun yoksa manzaranın tadını mı çıkarıyorsun?
Так сядь, расслабься и наслаждайся видом.
Sakin ol. Arkana yaslan ve yolculuğun tadını çıkar.
Я так и думал. - Они его бесили одним своим видом.
Bundan bıktım.
- Видом любуешься?
Manzarayı beğendin mi?