English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Владел

Владел traduction Turc

315 traduction parallèle
Последний, с кем мы связались, владел изумрудными копями.
En son gelenin bir zümrüt madeni vardı da.
Ты не владел бы лесопилкой, если бы не я.
Ben almasam fabrikan olmayacaktı.
Если бы я владел газетой, то боролся бы доступными средствами, не давая карикатур, чтобы жена и дети увидели это.
Bakın Bayan Kane, elimde bir gazete olsaydı ve bir politikacının davranışları hoşuma gitmeseydi, onunla mücadele ederdim. Ama çocukları ya da annesi onu gazetede mahkum kıyafetiyle fotoğrafını görsünler de istemezdim.
Владел.
O yaptı.
Ты ведь один владел информацией.
Bütün ipler elindeydi.
Ведь для тебя, мой Нед, отец и дяди в броне зимою проводили ночи ; пешком шагали в летний зной палящий, чтоб ты владел своей короной в мире и наших всех трудов пожал плоды.
Küçük Ned *, senin için amcaların ve ben zırh kuşanıp nöbet tuttuk kış gecelerinde, yürüdük yazın kavurucu güneşi altında, huzur içinde tacı giyebilesin diye.
Кроме того, он владел домом, в котором я жила, а он часто бывал там по делам. - Да.
- Evet.
А Сэйбэй, хочет чтобы его сын владел всей землёй.
Ama Seibei tek istediği, oğlunun kontrolü ele geçirmesi.
Один парень владел аптекой.
Bir çocuğun süt ürünleri çiftliği varmış.
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Burası altı ay kadar önce Stenner isimli birine aitti ama bırakmak zorunda kaldı.
Он им владел.
- Sahibiydi.
Он им владел.
Sahibi miydi?
Он владел водным департаментом?
- Sular İdaresinin sahibi o muydu?
он владел всеми поставками воды для города?
Şehirdeki Sular İdaresinin tamamına o mu sahipti diyorsunuz yani?
Кросс владел этим.
Sahibi Cross demiştiniz.
В добавление к нашим летним и зимним поместьям, он владел ценным куском земли.
Yazlık ve kışIık evlerimize ilaveten, değerli bir arazisi vardı.
Какими бы секретами не владел Боуман он унёс их с собой.
Bowman bütün sırları beraberinde götürmüş.
Всем здесь владел старик Пибоди.
Tek sahibi yaşlı Peabody idi.
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
Bu salonun sahibiyse barmene vurmamalısın.
Владел.
Artık yok.
Ты всегда чертовски хорошо владел пистолетом, но семерых? Мальчик!
Elinde silahla zorluydun, ama 7'si birden?
И владел совершенно великолепной коллекцией.
Ve son derece güzel bir koleksiyonun da sahibiymiş.
Скажу тебе, что если бы я владел компанией, мои сотрудники меня бы любили.
Benim şirketim olsa, çalışanlarım beni çok severdi.
Я владел массажным салоном Микки-Мауса.
Mickey Mouse masaj salonum vardı.
Мой отец владел меднодобьiвающими шахтами в Аризоне. И знаете что?
Babam, Arizona'daki en büyük üçüncü bakır madeninin sahibiydi.
я? ƒэйв, € владел клубами, а не управл € л ими.
Vermeye hazırım yeter ki o diskoyu adam gibi, namusuyla işleten biri olsun.
Говорят, он, как ты, прекрасно владел мечом.
Şef de iyi bir kılıç ustasıydı. Senin gibi.
- Думаешь на самом деле он ею не владел?
- Onun bu arabayı kullanmamış olduğunu düşünmüyorsun herhalde?
Он владел ритмичным дыханием в совершенстве.
Ondan ne kadar çok şey öğrendiğimi sana anlatamam. Ritmik soluk alıp verme uzmanıydı.
Это здесь Шекспир писал свои пьесы, здесь их ставили. Шекспир владел им.
Shakespeare'in oyunlarını oynanması için yazdığı, oynadığı tiyatro burası.
Это имя лошади, которой я когда-то владел, мэм.
Eskiden sahip olduğum atın adı hanımefendi. - Derdin ne?
Я владел рестораном.
Bir restorantım vardı.
Я владел банком и газетой.
Bir bankam ve gazetem vardı.
Вместо того, чтобы ускорить ход времени, дабы обойти зубную боль... проще будет повернуть время вспять... когда каждый ещё не владел этими чёртовыми чертежами.
Bu lanet diş çıkarmadan kurtulmak için zamanı ileri almaktansa, zamanın akışını ters çevirerek o planları hiç yapmamış olmayı seçmek mümkün olabilir.
В 50-х и 60-х он владел "Эф-Ноут Рекордз".
1950'ler ve 1960'larda F-Note Plak'ın sahibiydi.
- Сильвио, он владел рок-клубами в Эсбери.
Silvio. Asbury'de rock kulüpleri vardı.
Еще с тех пор, как им владел твой отец.
Bir zamanlar baban işletirdi.
Ты владел студией и записал себя в соавторы, перестань, Хэши.
Sen telifi üzerine aldın.
Однажды тобой владел Гоаулд.
Daha önce bir Goa'uld tarafından ele geçirilmişsin.
Думаю, ты слишком долго владел этим кольцом.
Yüzük sende yeterince kaldı.
"Чтобы убедиться, что никто когда-либо снова не владел бы этой властью,"
" Ve bir daha insanoğlu böyle bir gücü kullanamadı.
Никто в мире не владел мечом лучше него.
Kılıç kullanmakta üstüne kimse yoktu.
Какое-то время я владел большой частью этой компании.
Bir süreliğine bu şirketin önemli bir parçasıydım.
- Ты может и не знаешь... Но перед тем как стать толстяком, твой дядя неплохо владел "Тайя".
Şey, bunu şu an bilemeyebilirsin, ama şişman ve çirkin olmadan önce... amcan Rawiri mızrak kullanma konusunda biraz yetenekliydi.
Макналти говорил, что слышал, что Барксдейл... владел зданием с апартаментами на озере Друид Парк.
McNulty demişti ki Barksdale'in Druid Park Lake civarında bir dairesi var.
Он был шишкой из пришлой мафии, владел во Флориде ночными клубами.
Herif Rus mafyasının önde gelenlerinden. Florida'da iki düzine gece kulübü varmış.
Через полгода его трест владел всем, что было в городе, за одним исключением.
Altı ay içinde vakıf tüm kasabayı satın almıştı.
Он не владел перспективой, во всём преобладала анатомия.
Perspektifi çok kötüydü, anatomi bilgisi daha da kötü.
Если бы я владел адом и этим местом, то сдал бы эту планету в аренду и наслаждался бы жизнью в аду.
Buraya ve cehenneme sahip olsaydım, burayı kiralayıp cehennemde yaşardım.
Он владел бакалейными лавками, бумажными фабриками, жилыми домами, заводами, лесами, океанскими лайнерами.
İlk market zincirleri. Kağıt fabrikaları apartmanlar. Fabrikalar.
Им владел мой отец.
Burası babama aitti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]