Вне зависимости от того traduction Turc
128 traduction parallèle
Все эти годы. Она была в хранилище, вне зависимости от того, где был я.
Bir kasadaydı, nerede olursam olayım.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
Gördüğümüz her şey zihnimize işlenir her ne kadar fark etmesekte.
Но вне зависимости от того, продаётся или нет... Вы задолжали "Дизару и сыну" $ 12 000, которые нужно уплатить
Ama satılsa da satılmasa da bize 12,000 dolar borçlusun.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
Ama rüzgâr ne kadar soğuk eserse essin yol boyunca ağaçlar yine de tomurcuklanır.
Я не могу позволить тебе это взять вне зависимости от того, насколько мы верим друг другу.
Birbirimize ne kadar güvenirsek güvenelim, bunu almana izin vermezdim.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
Siz sevseniz de sevmeseniz de, genetik en önemli bilimdir!
Пару баксов, чтобы они молчали, вне зависимости от того что они найдут.
Ne bulurlarsa bulsunlar, birkaç dolar onları susturmaya yeterdi.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Tian An Men, Sutherland ve Hermes'i hazır olsalar da olmasalarda eklemek istiyorum.
Вне зависимости от того, во что она верит, Села не может быть ее дочерью.
Neye inandığı önemli değil, Sela onun kızı olamaz.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Sanırım, ayık olsanız da olmasanız da, el iziniz bu kapıyı açacak.
Первый, до тех пор, пока они на корабле, я заложник, вне зависимости от того, где я нахожусь... как и все мы.
Bir Numara, onlar bu gemide olduğu müddetçe, nerede olursam olayım ben bir rehineyim. Hepimiz öyleyiz.
Возможно, я - ваш друг. Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
Belki ben senin arkadaşınım, belki de, bazı ahmak Yıldız Filosu amiralleri, ne düşünürse düşünsün, sana hala ihtiyaç olduğunu görmeni istiyorum.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
Gözlemlerime göre siz insansılar, ne kadar size zarar verirse versin sevdiğiniz şeyleri bırakmakta zorluk çekiyorsunuz.
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
Şartlarımı kabul etseniz de etmeseniz de yarın Jem'Hadarlara saldırı emri vereceğim.
"Бьющий выводится в аут вне зависимости от того, был ли пойман мяч."
Daha sonra top yakalansa da, yakalanmasa da vurucu dışarı çıkar. "
Вне зависимости от того, хочешь ты замечать или нет, твой сын делает успехи.
İster kabul et ister etme, oğlun burada ilerleme kaydetti.
Ну, мне трудно об этом говорить, потому что я хочу, чтобы мы остались друзьями после... Вне зависимости от того, кто станет ассистентом Старкмана.
Bu benim için çok zor, çünkü Starkman asistan olarak kimi seçerse seçsin- - gerçekten arkadaş kalmak istiyorum.
- Манч и Фин с ним разговаривали, но вне зависимости от того что он скажет,... мы не сможем это проверить без ДНК.
Ama ne derse desin, DNA olmadan anlattıklarını kontrol edemeyiz.
- Мне нужно ваше слово, что вы откажетесь от преследования,... вне зависимости от того, что вам скажет Бродус.
Brodus size ne söylerse söylesin dava açmayacağına dair söz ver.
Он знал об этом, вне зависимости от того, что бы он не сделал он бы никогда не заполучил такую девушку.
Asla bir kız arkadaşı olamayacağı düşüncesi.
- Вы чувствуете, что вас раскритикуют? Вне зависимости от того, - сделаете-ли вы это... - Is it the feeling that you're damned if you do или нет, - по-любому...?
Anlatırsanız kınanacağınızı düşündüğünüzden mi?
Могли бы вы составить полный список всех случаев, когда вам было обещано удовлетворение, вне зависимости от того было оно явным или нет.
Tatmin edeceğini söyleyip edemediği şekilleri tam olarak sınıflandırıp açıkça söyler misin?
Но иногда, вне зависимости от того, насколько ты любишь человека, он не может полюбить тебя так же.
Ama bazen, birisini ne kadar seversen sev sevgileri aynı şekilde olmayabiliyor.
Под "умиранием" я имел ввиду, что она умрёт, вне зависимости от того, что мы будем делать.
Yani ne yaptığımızın bir önemi yok.
Правда в том, что вне зависимости от того, что мы дадим ему... маловероятно, что он сможет побороть эти инфекции.
Gerçekte, ona ne verirsek verelim enfeksiyonu kendi savaşıyla yenmesi kadar etkili olmaz.
Вне зависимости от того, кто что станет говорить, отвечайте : "Оно того стоит".
Kim ne derse desin, senin cevabın, "Buna değer."
Они одинаково работают, вне зависимости от того, здесь я или нет.
Burda olsam da olmasam da aynı şekilde işte.
Закон притяжения работает безотказно, вне зависимости от того, понимаете ли и верители ли вы в него.
Çekim yasası her zaman işliyor İnanın, inanmayın, anlayın ya da anlamayın,
Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом. Вне зависимости от того, какими юными или старыми вы себя считаете.
Hayatta başınıza ne gelirse gelsin, ne kadar genç ya da yaşlı olduğunuzu düşünüyor olursanız olun ;
Эй, опухоль остается опухолью вне зависимости от того - в тебе она или живет вниз по улице.
Hey, tümör tümördür. Ha vücudunda ha karşı sokağında.
Каждый отдельный хирургический пациент в больнице - ваш пациент, вне зависимости от того, делали вы ему операцию или нет.
Hastanedeki her cerrahi hasta senin hastandır, onu sen aç veya başkası açsın fark etmez.
Нет, Чак этот парень был больным вне зависимости от того был бы он в базе в твоей голове или нет.
Hayır, Chuck senin beynindeki İntersect olsa da olmasa da o adam hastaydı.
Этот ребенок появится в твоей жизни, вне зависимости от того, хочешь ты этого, или нет.
Bu çocuk, hazır olsan da olmasan da doğacak.
Я иду, куда, на хрен, хочу, ведь это мой город, а не твой вне зависимости от того, что думает твой крючкотворец-иммигрант.
Nereye istersem giderim çünkü bu şehir benim, senin değil sen ve eli kalem tutan göçmen memur arkadaşların ne düşünürseniz düşünün.
Вне зависимости от того, чему предаётся Саймон Нири за закрытыми, желательно на амбарный замок, дверями, он по-прежнему занимающийся убийствами ублюдок.
Simon Neary'nin kapalı kapılar ardında yaptığı şeyden hoşlanmasam da tercihen asma kilitli. Bu onun bir katil olmasını engellemiyor.
Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
Ne pahasına olursa olsun gerçekleri ortaya çıkartacaklarına yemin ettim.
Вне зависимости от того, зачем они это делают.
Ne için yapsalar da.
Я говорю, что возможно вы действительно рассержены, но вы также хотите, чтобы я был к вам ближе ; и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
Söylemeye çalıştığım şey, belki öfkeli olabilirsin ama ayrıca sana yakınlaşmamı istedin ve ne kadar zor, dipte ve ulaşılmaz bir yerde olduğunun önemi yok, yine de benimle iletişim kurmak istedin.
Я хочу, чтобы вы пообещали мне, что это больше не повториться, вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
Bunun bir daha olmayacağına dair bana söz vermeni istiyorum ne yapmaya karar verirsem vereyim, bu odanın dışında benden başka hiç kimseyle bunu konuşmayacaksın.
И произойдет это вне зависимости от того, злишься ты на нас с папой или нет.
Bana ve babana kızsan da kızmasan da bu olacak.
Люди продолжать убивать друг друга в маленьких войнах во всем мире, вне зависимости от того, украдешь ты его или нет.
Sen bunu çalsan da, çalmasan da, dünyanın her yerinde... insanlar birbirlerini savaşarak öldürmeye devam edecekler.
Чтож, согласна, звучит классно, но у меня есть грим, который твой папа никогда не смоет, вне зависимости от того, как сильно он будет тереть.
Katılıyorum bu ilgini çekiyor ama bende de yüz boyaları var. Baban ne kadar ovalarsa ovalasın hayatta çıkaramaz.
" мен € из-за вас большие проблемы ƒело в том, что словарь до сих пор определ € ет слово Ђпидорї в качестве оскорбительной формы обращени € к гомосексуалистам ѕоэтому вы по-прежнему продолжаете ущемл € ть сексуальные меньшинства, вне зависимости от того, что вы подразумеваете под этим словом
Başıma bir sürü sorun açtınız! Asıl önemli olan sorun Puşt kelimesi hala sözlükte gaylere karşı hakaret olarak yer alıyor. Yani, ister öyle kastedin ister kastetmeyin ancak hala gaylerin duygularını kırıyorsunuz!
Но по моему опыту... люди получают ранения и обстоятельства усложняются вне зависимости от того, что ты делаешь.
Doğru. Ama benim tecrübelerime göre... İnsanlar incinir ve işler karmaşıklaşır sen ne yaparsan yap.
Нас заботят только наши потребности, вне зависимости от того, чего это стоит.
Tıpkı sizin gibi bizler de bedeli ne olursa olsun istediğimizi elde etmeyi düşünürüz.
вне зависимости от того, сколько мы поддерживаем эту штуку. Вы думаете что отрезать чью-то ногу в груде грязных камней безопасно?
Birinin ayağını bu pis yerde kesmenin güvenli olduğunu mu sanıyorsun?
- Вне зависимости от того, какие бы не были грустные вести, вы, мужчины, носите их при себе как каменные изваяния.
- Neyi anlatayım? - Sırtınızdaki çantalar gibi oradan oraya taşıdığınız korkunç havadisleri anlat.
Вне зависимости от того, что вы думаете, я ни разу не навредил ни единому человеку.
Sözleriniz hiç hoş değil. Ben, hiç kimseyi incitmedim.
Вне зависимости от того, лузер ты или извращенец какой, если ты нравишься Джо, то ты в шоколаде.
Ezik birisi olmaniz ya da bir sapik olmaniz önemli degil. Jo sizi severse, yolunuzu bulursunuz.
Радиостанция просто хочет защитить себя, хочет быть уверенной, что вне зависимости от того, что случиться между вами, вы никуда не денетесь.
Radyo sadece, ikiniz arasında ne olursa olsun hiçbir zaman bir yere gitmeyeceğinizi garanti altına almak istiyor.
даст мне знать вне зависимости от того берут меня на работу или нет. Вау, завтра?
- Vay canına.