Возможность traduction Turc
10,374 traduction parallèle
Я изучаю возможность что эти два дела были связаны.
İki davayla annemin davasının arasında bir bağlantı var mı onu araştırıyorum.
Ты хоть представляешь, какую невероятную возможность нам дали?
Ne kadar olağanüstü bir fırsatın elimize geçtiğinin farkında mısın?
Но для меня возможность путешествовать сквозь время, увидеть разгаданными тайны вселенной, идеи, над которыми я трудился все свою жизнь...
Ama benim için zaman yolculuğu evrenin gizemlerinin çözülmesi tüm hayatım boyunca araştırdığım aktariyeler...
"Это невероятная инвестиционная возможность " полностью поддерживается правительством.
İnanılmaz bir yatırım fırsatı hükümet desteği ile tamamlandı.
Тебе это не понравится, но я думаю, что тебе надо всерьез рассмотреть возможность того,
Bu hoşuna gitmeyecek ama bence tüm bunların şey olabileceğini de düşün...
Спасибо за предоставленную возможность.
Verdiğiniz şans için teşekkür ederim.
Я оставлю тебе возможность рассказать им, как ты завела любовника, тем самым разрушив нашу семью, и так далее и тому подобное.
Kendine bir sevgili bulup, ailemizi mahvettiğin kısımları anlatma işini sana bırakacağım.
Я хочу придумать способ, чтобы ты смог найти возможность снова мне доверять.
Bir şekilde bana tekrar güvenebildiğin... haline geri dönmeni istiyorum.
С кем у тебя была возможность принять неверное решение?
Kiminle yanlış bir şey yapma... fırsatın oldu da yapmadın?
Я хотел предложить вам с Ником возможность.
Yani, seni ve Nick'i dahil etmeye karar verdim.
Но сейчас, Дьявол разобрался с ним, и этим, господа, дал нам уникальную возможность.
Ama şeytan onu yendi ve bunun sayesinde elimize bir fırsat geçti baylar.
Слушай, Хавьер, мы пришли, чтобы дать тебе потрясающую возможность извиниться и получить обратно свою работу.
Javier dinle. Sana muhtesem bir firsat sunmaya geldik. Özür dile ve isini geri al.
Я верчусь в деловом мире уже в течение скромной половины двух десятилетий, и я уверяю тебя, такая возможность выпадает не часто. Поэтому...
Söyleyebilirim ki böyle bir firsat sik sik karsina çikmaz.
Ты пришел в мой кабинет в черном дешевом костюме, пожал мне руку и поблагодарил за возможность.
Ucuz siyah takım elbisenle ofisime gelip elimi sıkarak fırsat için teşekkür etmiştin.
Возможность отклоняться от запрограммированного поведения растет в машинах с каждым циклом обновления.
Davranış programından sapma yeteneği ev sahiplerinin olmuş tekrarları anımsamalarıyla ortaya çıktı.
- Но теоретически это открывает нам возможность.
Ama bir yandan da fırsat doğuruyor denilebilir.
- Все это даст вам возможность почувствовать себя целым?
- Bu sana amacını yerine getirdiğini hissettirir miydi?
у него уже была такая возможность.
O imkanı zaten vardı.
Неолюция дает нам возможность самонаправленной эволюции.
Neoevrim, bizlere öz-yönelimli evrimin kapılarını açıyor.
Когда я услышала, что шеф Суза возглавил новое бюро в Лос-Анджелесе, то ухватилась за возможность.
Amir Sousa'nın Los Angeles ofisine gittiğini duyunca hiç düşünmeden atladım.
Ситуация очень деликатная, так как подача апелляции открывает возможность отправить их обоих в тюрьму.
Bu çok hassas bir durum çünkü temyize başvurarak ikisini de hapse gönderme ihtimalini oluşturuyorsun.
Увидишь такую возможность снова, хватай её, словно это конский член, а ты Екатерина Великая.
Bir daha böyle bir fırsat bulduğunda sik görmüş Katerina gibi tut bırakma.
Я хотела обсудить с вами возможность сделать пожертвование.
Bağışı konuşmak için aradım.
Но у нас должна быть возможность задавать Машине вопросы, если мы хотим победить.
Kazanmak istiyorsak Makine'ye sorular sorabiliyor olmalıyız.
Следует ли нам, по крайней мере рассмотреть возможность, что Дункан шпион.
Duncan'ın casus olabilme ihtimalini düşünsek.
Ты когда-нибудь рассматривал возможность перекодировать Её на способность к защите?
Makine'yi daha savunmacı bir anlayışla yeniden kodlamayı düşündün mü?
Что ж, опору мы уже нащупали, скоро у нас появится возможность перейти в наступление.
Artık ayağımızı basıp destek alacağımız yeri bulduk. Yakında saldırıya geçme zamanımız da gelecek.
КРИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ВОЗМОЖНОСТЬ УНИЧТОЖЕНИЯ
Ölümcül durum.
ВОЗМОЖНОСТЬ УНИЧТОЖЕНИЯ АНАЛОГОВОГО ИНТЕРФЕЙСА
Yok olma olasılıkları. Analog arayüz : % 95.04.
Мы обеспечим каждому такую же возможность как у тебя, Джефф.
Herkesin senin sahip olduğun imkanlara sahip olduğundan emin olacağız Jeff.
Возможность реализовать весь их потенциал.
Tam potansiyellerine ulaşma fırsatı.
Я дала ей возможность защищать себя.
Ona kendini savunma kabiliyeti verdim.
Если у кого и есть возможность что-то с этим поделать...
Bununla ilgili bir şey yapabilecek pozisyonda olan biri varsa o da...
Значит ты также знаешь, что этот вирус - наша единственная возможность победить Самаритянина.
O halde bu virüsün Samaritan'ı yenmek için tek şansımız olduğunu da biliyorsundur.
Дала нам возможность вмешаться.
Müdahale etmemiz için bize bir şans verdi.
Я даю вам возможность спасти свою Машину, которую вы явно любите и которая любит вас в ответ.
Sana o çok sevdiğin ve seni seven makineni kurtarabilmen için bir şans veriyorum.
Но это - возможность, и хорошая возможность.
Oysa bu çok güzel bir seçenek.
И я понял, что есть... возможность того...
Bazı ihtimallerle karşı karşıyayım...
Каждый раз, когда ты делаешь выбор, принимаешь решение, в итоге появляется новая возможность.
Bir seçim yaptığında, bir karar verdiğinde yeni bir ihtimal açılıyor.
Оно превращается ни во что иное, как в возможность отпраздновать всемогущество доллара.
Tüketim çılgınlığını arttırıp, gereksiz para harcamaya sebep olduğunu.
Замечательно. Потому что у вас будет такая возможность.
Bunu anlamak için bir şansınız var.
В сообщении упоминается "особая возможность" для "нового инженера".
Mesajda "yeni bir mühendis ile özel bir fırsat" deniliyor.
Я увидел возможность и схватился за нее. Поздравляю.
- Fırsatı gördüm ve kullandım.
Думаешь, я бы пропустил возможность публично выпить впервые за 11 месяцев?
11 ay sonra ilk defa insan içinde içki içme fırsatını kaçırır mıyım hiç?
Нет, священник, он везет нам всем возможность.
Hayır, rahip, buraya getirdiği şey fırsat.
Неплохая возможность сделать шаг вперед, если хотите помилования.
Merhamet görmek istiyorsanız, bu öne çıkmak için bir fırsat.
И у тебя была возможность хорошо отдохнуть.
İyice dinlenebildin mi?
Мистер Грант, я не хотел бы, чтобы вы упустили возможность получить много денег.
Bay Grant, çok büyük paralar kazanma fırsatını kaçırmanızı hiç istemem.
Там есть возможность роста.
Büyüme fırsatı var.
Удобная возможность для давления.
Elimizi epey güçlendiren bir fırsat çıktı.
У меня есть возможность побыть директором. Вы не знаете Бекки Каватаппи, она убийца.
Müdür vekili olma ihtimalim var.
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно он прав 16
возможно все 25
возможно 54355
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно он прав 16