Врачей traduction Turc
1,086 traduction parallèle
Десятого августа компьютер выберет наугад 800 тысяч американцев в дополнение к двумстам тысячам заранее отобранных учёных, врачей, инженеров военных, людей искусства.
10 Ağustos'da bilgisayar tarafından rastgele seçilecek 800.000 Amerikalı daha önce seçilmiş 200.000 bilimadamı, doktor, mühendis, öğretmen, asker ve sanatçıya katılacak.
Тил'к, давай сюда бригаду врачей, немедленно!
Teal'c, buraya bir tıbbi ekip getir!
Красный код, бригаду врачей в мой офис.
Kod kırmızı benim ofisime acil tıbbi yardım.
К списку добавь бригаду врачей.
Bir sağlık ekibi de gönder.
Олли, ты один из немногих врачей, кого я могу терпеть но ты же терапевт.
Ollie, sen katlanabildiğim akrabalarımdansın fakat dahiliyecisin.
Башня, врачей и спасателей сюда!
Kule, sağlık görevlisi ve kurtarma lazım.
Ребёнок прикован к постели два года. А сколько... Сколько врачей?
Kaç- - Kaç doktor?
Здесь не должно быть никого кроме врачей и медсестер, борящихся за жизнь больных!
Buradakiler sadece kendilerini hayat kurtarmaya adamış olan doktorlar ve hemşirelerdir.
Министерство здравоохранения ежегодно тратит кучи денег на врачей, больницы и прочую хрень
Sağlık kurumları doktorlara, hastanelere, her bir boka milyon dolarlar ödüyor.
Врачей сюда!
Tıbbi ekip gerek!
Посылают еду и врачей.
Ulusal Muhafızları değil.
Конечно, я не знаю всех здешних врачей,..
Elbette burada çalışan tüm doktorları bilemem.
Мириам и я прослушивали... самых лучших детских врачей в стране.
Miriam ve ben, ülkedeki en iyi.. çocuk terapicilerini test ettik.
Среди стольких врачей здесь?
Etrafında bu kadar doktor varken bile mi?
И, между прочим, я не поблагодарила ассоциацию зубных врачей за то, что они так приглядывают за мной.
Bu arada, dişçiler derneğinin beni böyle izlemesini takdir etmedim.
ПО ГРОМКОЙ СВЯЗИ : Врачей в третью реанимацию.
Mavi Kod, Yoğun Bakım Ünitesi 3.
Думаю, необходима целая команда врачей, чтобы просто поместить их в одну комнату.
Sanırım onları aynı odaya alıp bir terapist takımı çağırmalıyız.
Идея которой - тренировать непехотинцев способных к десантированию, врачей, капелланов прыгать с парашютом.
Amaç doktorlar ve papazlar gibi istilada bulunması şart sivillerin orada atlama eğitimi almasını sağlamak.
Эй, вы, вызывайте врачей.
Bir keskin nişancı timi daha lazım bana.
Не надо врачей.
Doktor olmaz.
Заехали в город, посетили нескольких зубных врачей...
Şehre yolu düşmüş. Bir kaç dişçiyi sıradan geçirmişsin.
И тут Патрисия с помощью врачей вспомнила,.. ... что когда ей было 10 лет, её изнасиловал её же отец.
Böylece Patricia, doktorların yardımıyla... 10 yaşındayken babasının ona tecavüz ettiğini hatırladı.
- Вызовите врачей.
- Sıhhiyeye götürün.
То есть черты, ярко выраженные у большинства врачей.
Çoğu doktorun sahip olmadığı özellikler.
Если послушать врачей,.. ... так они уверены, что старики вечно болеют.
Eğer doktorları dinlersen yaşlıların her zaman hasta olduğunu sanırsın.
Я был у врачей и хиропрактиков и у целителей... людей которые называют себя целителями.
Birçok doktora, masöre ve şifacıya gittim kendine şifacı diyen insanlara.
Я надеялся, что ты сможешь помочь мне связаться с одним из твоих друзей врачей.
Beni doktor arkadaşlarından biriyle tanıştıracağını umuyordum.
- Я не плачу вам достаточно, чтобы посещать врачей.
- Öyle mi, size doktorlara gidecek kadar çok para ödemiyorum.
Обвинение удовлетворено заключением врачей.
İddia makamı raporlardan tatmin.
У Лори есть друзья среди врачей, они подыщут мне работу.
Lori'nin doktor arkadaşları var. Bana iş ayarlayabilirler.
Но по словам Ашенских врачей со мной всё в порядке, но доктор Фрэйзер думает иначе.
Aschen doktorlara göre gayet iyiydim, ama Dr. Fraiser böyle düşünmüyordu.
Мне нужна операционная и команда врачей.
Bir ameliyat odasına ve bir grup hekime ihtiyacım var.
Американское общество врачей называет это виагрой.
Peki o nedir? Bu, Amerikan Tabipler Birliği'nin Viagra dediği şey.
это то, что мы имеем обедая с семейством врачей... никаких дискусий о парении под потолком ; никаких тунелей ; никаких светлых огней.
Ailede herkes doktor olunca havaya yükselmek, tünel, parlak ışıkları tartışmak imkansız.
Похоже, он слишком сильно доверял мнению своих врачей.
Doktorlarının fikirlerine çok güven duyuyormuş anlaşıIan.
Однако я рада, что он собрался с мыслями наконец-то, чтобы выбрать определенную линию поведения и действовал в соотвествии с мнением врачей.
Nihai bir eylemde bulunmaya karar vermesine ve uygun tıbbi tavsiye altında bunu gerçekleştirmesine memnun oldum.
У меня много врачей и адвокатов.
Doktor ve avukatım yok.
Компьютер и доступ к архивам Американской ассоциации врачей.
Buradan uzaklaştığım anda geçersiz olacak.
Врачей сюда, живо!
Buraya hemen bir sağlık görevlisi gönderin!
Я могу разузнать про других врачей.
Başka birilerini bulabilirim.
То были африканские медовые пчелы и у врачей не было надежды, потому что она была аллергиком.
Afrikalı arılarmış. Doktorların umudu hiç yokmuş, çünkü alerjikmiş.
А кто из врачей не согласен с прогнозом?
hangi doktor bu?
" врачей есть поговорка :
Tıpçılar burada şöyle derler :
Послушайте, ведь у вас есть пара знакомых врачей, верно? Верно?
Sanırım sizin tanıdık bir doktoru falan vardır değil mi?
Она уходила позвать врачей.
Doktor çağırmaya gitti.
Я позову врачей. Нет, нет.
- Doktorları çağıracağım.
я 13-ый! — рочно пришлите врачей и подмогу. рупна € авари € на 23-ем шоссе.
Büyük bir trafik kazası için yardım istiyorum.
- Шесть разных врачей?
Altı farklı doktor.
Мой сын погиб, потому что ты мечтала об этом враче.
Oğlum öldü çünkü sen o doktorla beraber olmak istedin.
О фальшивом враче.
O sahte doktorla.
Он знает от этом враче?
Tedavi yolu bulduğundan haberi var mı?