Время для traduction Turc
5,473 traduction parallèle
Самое время для него.
Evet. Kesinlikle eğleneceksin.
Ты уверен, что у тебя есть время для этого?
Bunu yapmak için zamanın olduğuna emin misin?
Вы думаете, что есть время для этого?
Bunun için vakit var mı?
Ну, возможно, лучшее время для доктора, как раз когда ты в порядке.
O zaman gitmenin tam zamanı. İyi hissediyorsun kendini.
Народ, слушайте, сейчас правда не лучшее время для этого.
Millet, bu bunun için hiç de iyi bir zaman değil.
Сейчас небезопасное время для всех нас.
Bu zamanlar hepimiz için tehlikeli zamanlar.
Настало время для Крэев, чтобы войти в секретную историю 1960-х годов.
Kraylerin, 1960'ların gizli tarihine girme zamanı gelmişti.
Что ж, похоже, настало время для нашей первой рекламной паузы.
Görünüşe bakılırsa ilk reklam arası vakti geldi.
Вперёд. - Время для педикюрчика.
- Pedikür vakti.
Теперь пришло время для самого важного.
Öyleyse büyük an geldi.
Не лучшее время для запуска, а? Да.
Fırlatma için iyi bir zaman değil, değil mi?
И где они только находят время для всех этих протестов?
Tüm bu protestoları yapacak zamanı nereden buluyorlar yahu?
Оу, а я и не знала, что уже время для шоу.
Gösteriş zamanı olduğunu bilmiyordum.
Сейчас не самое подходящее время для вопроса.
Şimdi soru sormanın sırası değil.
Сейчас не время для игр.
Oyun oynayacak zamanımız yok.
Да, как стволовые клетки специализируются по Время для создания различных тканей в организме.
- Evet kök hücrelerin zamanla vücutta başka dokular oluşturmak için kendilerini değiştirmesi gibi.
Настало время для выполнения твоей части сделки.
Anlaşmanın senin tarafına düşen kısmını gerçekleştirme vaktin geldi.
- Выделим время для игры в PlayStation. - Что это?
- Playstation için vaktimiz olmalı.
Ладно, парни, пришло время для спорта.
Pekala çocuklar, spor için toplanma vakti geldi.
Ты сказала, что сейчас самое неподходящее время для переезда, ты была права.
Gitmek için yanlış bir zaman olduğunu söylemiştin ya, haklısın.
- Сейчас не время для этого разговора.
- Şimdi bunu konuşacak zaman değil.
Пришло время для второй фазы.
İkinci evre.
А сейчас, если вы не против, пришло время для первоначальной семьи, нашей труппы монстров и любопытных созданий - провести эти последние несколько моментов наедине.
Şimdi, müsaadenle esas aile, canavarlar ve tuhaflıklar topluluğu - son anlarını yalnız geçirsin.
Что ж, ребята, пришло время для следующего карате-шага к успеху.
Pekala çocuklar. Sırada diğer adımımız var.
Сейчас не время для общения, дамы.
Bu sosyalleşme saati değil bayanlar.
Да, тяжелое время для меня.
Evet, benim karanlık zamanlarım.
Сейчас время для взрослых, деточка.
Şu anda yetişkin saati, tatlım.
Мам, если и существовало время для со-ближения.
Seninle muzlaşmak için...
Это было сложное время для Денниса.
Dennis için zor bir dönemdi.
А теперь, давай, быстро. Время для трахни-меня-в-задницу. Пока кто-нибудь опять не позвонит в этот долбаный звонок.
Hadi, başka biri zili çalmadan hızlıca götümden sik beni.
Прескотт, увидишь завтра своего отца и Бренду, или Дженет, или Ям-Ям, или с какой там теперь анорексичной аспиранточкой он проводит время в зале для йоги...
Prescott, yarın babanı Brenda'yla, Janet'la, Yum-yum'la ya da ihtisas yapan bir öğrenciyle, yani anorektik pisliklerle iken ziyaret edince... Artık ne halt yiyorsa yoga odasında.
Люди проводят время в тех местах, которые много для них значат, так?
İnsanlar kendileri için anlamlı olan bir yerde zaman geçiriyordur.
Так что моя часть плана использовать его для выхода на орбиту, во время пролёта Гермеса.
Yani benim için yapılan plan, onu kullanıp Hermes geçtiği sırada yörüngeye çıkmak.
Так что ты теперь можешь просто забрать свои вещи в любое удобное для тебя время.
Her şeyimi depoya koyduğumu fark ettim. Bu şekilde de, ne zaman eşyaların senin için müsait olursa gidip alabiliyorsun.
по крайне мере последнее время, и когда он пришел и занял у меня 200 баксов на костюм для свадьбы, на которую ты его пригласил, я уже тогда все знала.
Daha çok yeniydiniz ve sonra onu götüreceğin düğünde giyeceği takımı almak için benden 200 papel borç almaya gelmişti. İşte o zaman anladım.
Не сейчас, граф. Сейчас ни время и ни место для решения земных забот.
Dünyevi meselelerin ne yeri ne de zamanı şu an.
Отец, Мистер Тайлер говорил что время накрыть стол для ужина.
Yemeğe oda açmak için Baba, Bayan Tyler zamanı olduğunu söylüyor.
Благодарим, что нашли для нас время.
Bize vakit ayırdığınız için minnettarız.
В такое неспокойное для нас всех время, мы должны продолжать заниматься своими делами.
Cevap ne kadar belirsiz olsa da günlük işlerimize devam etmeliyiz.
Что тут такого? А то, что в то время Никарагуа управляли коммунисты-сандинисты, позволявшие Эскобару использовать свою страну в качестве перевалочного пункта для его поставок кокаина в США.
Çünkü o sırada Nikaragua'nın başında Escobar'ın ülkelerini Amerika'ya kokain teslimatı için durak olarak kullanmasına izin veren komünist Sandinistalar vardı.
Время для чего?
- Ne zamanı?
Что они сделали для нас в последнее время?
Son zamanlarda işe yarayacak ne yaptılar?
Чтобы увековечить то время, а ещё для того, чтобы ты больше никогда не забыл ни одного дела, мы хотим подарить тебе органайзер с твоей монограммой.
Son program çekilecek. Böyle bir şey hiç olmasın diye sana bir tane ajanda aldık.
Слушайте, я благодарен за всё, что вы для меня сделали, ребята, но даже если я вложу время и деньги в то, чтобы отремонтировать эту мусорную кучу, это не изменит тот факт, что ни один уважаемый человек уже не живёт в этой части города.
Yaptığınız her şey için sağ olun ama gerekli zamanı yaratıp parayı bulsam bile buralarda saygıdeğer kimsenin oturmadığı gerçeğini değiştiremem ki.
Ты пришел со словами о братской любви, а сам все это время создавал чертов кинжал для меня.
Bana gelip yapmacık kardeş sevgisinden bahsediyorsun sonra da lanet olası hançerle kuyumu kazıyorsun.
Долгое время, "кошерное" для меня означало хот доги.
Uzun süreliğine koşerin benim için anlamı sosisliydi.
Есть время еще для одного.
- Bir kişilik zamanım var.
Может, самое время тебе перестать беспокоиться о других и сделать что-то для себя.
Belki de artık başkalarını düşünmeyi bırakıp, kendini düşünme zamanın gelmiştir.
Потом мы организуем тайную встречу в оговоренное время в заранее согласованном месте, подходящем для всех сторон.
Bütün katılımcılara uyan önceden anlaşılmış bir yerde belirli bir zamanda gizli bir takas ayarlayacağız.
Было время, когда... это для меня ничего не значило, но сейчас значит.
Eskiden benim için hiçbir anlamı yoktu ama artık var.
Лола открылась мне, что во время отсутствия, у вас было достаточно времени для убийства.
- 20 dakika önce Lola senin cinayeti işleyecek kadar yeterli sürede restorandan ayrıldığını söylemişti.
время для чего 39
время для шоу 31
для сведения 40
для нее 71
для неё 66
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для чего все это 43
для чего всё это 35
для тебя 1307
время для шоу 31
для сведения 40
для нее 71
для неё 66
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для чего все это 43
для чего всё это 35
для тебя 1307
для себя 171
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для справки 143
для меня это важно 80
для меня да 21
для тебя тоже 18
для вас 598
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для справки 143
для меня это важно 80
для меня да 21
для тебя тоже 18
для вас 598