English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Все за работу

Все за работу traduction Turc

205 traduction parallèle
А теперь быстро все за работу!
Şimdi herkes işinin başına dönsün!
Все за работу, за работу!
Herkes çalışsın. İş başına! Yabancılar gelmeden bitirin!
Все за работу.
Herkes işine baksın
- Да, ну ладно, все за работу.
Tamam, herkes iş başına.
Быстро все за работу!
İşinizin başına dönün!
Все за работу.
Oradakiler, oturun artık.
Все за работу.
Herkes iş başına.
Пожалуйста, все за работу.
Lütfen, herkes işine dönsün.
Все за работу!
Tamam,'em gidiyorsun'olsun.
Все за работу!
Haydi, herkes iş başına.
Так, все за работу... Снимаем...
Pekala, millet, hadi işe dönelim, hadi.
Лео ты не уволен, все за работу.
Leo kovulmadın, herkes için iş var.
Все за работу.
İş başına.
А ну, все за работу!
Hadi işlerinize!
Ясно? Все за работу.
Çalışmaya başlayalım millet.
Все за работу...
Herkes işine dönsün millet!
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Üzerinden daha 36 saat geçmedi, aşağıdaydım lobiden geçerek işime gidiyordum, kafamda başka bir şey yoktu. ... yıllardır ilk defa tatile çıkacağım için sabırsızlanıyordum.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Sizinki gibi küçük bir kasaba gazetesinde iş bulmak ve iki elle sarılabileceğim haber servislerinin daha fazlası için bağıracağı önemli bir olayın çıkması için bekleyip dua etmek.
Все внесенные в список пленные, за работу.
Tüm er mahkumlar iş başına.
Если завтра Негрус пойдет на работу,... то все пойдут за ним, и я первый. Надо понимать, друзья.
Anlayış gösterin, arkadaşlar.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Ve Arthur, Norveç kıyı şeridi tasarımı sebebiyle ödül almış olan, Magrathealı kıyı şeridi tasarımcısı, Slartibartfast ile karşılaştığında, insan ırkının tarihinin birkaç beyaz farenin çıkarları için var olduğunu öğrendiğinde,
Вы все знаете, что делать, так что - за работу.
Hepiniz üstünüze düşeni biliyorsunuz.
Вы всё слышали и всё поняли, лодыри, охламоны, за работу.
Peki şekerler, adamı duydunuz ve görevinizi biliyorsunuz, sizi pislikler, uyuşuklar.
Я принялась за работу, поверив на слово. Теперь все.
Sözüne güvenerek işi aldım ve şimdi bitti.
Забрать все, что делает меня мной чтобы они могли засадить меня за работу до конца жизни.
Beni ben yapan her şeyi alacaksınız ki ömrümün sonuna kadar beni çalıştırabilesiniz- -
Сэр, все что я хотел, это хорошее недельное жалование за хорошую работу.
Efendim, benim bütün istediğim dürüst bir çalışma dürüstçe kazanılmış para.
Я верю в ваше право получать одни деньги за одну работу. Ваше право рожать детей, делать аборты. Делать всё, что делают мужчины.
Eşit işe eşit ücret hakkınızı savunuyorum, ve çocuk doğurma... ya da kürtaj olma hakkınızı da savunuyorum.
Как все в моей ситуации, я брался за любую работу.
Durumumda olan her kişi gibi ben de bulabildiğim işi yaptım.
Все проблемы из-за меня, поэтому я пойду искать другую работу.
Sorun çıkaran benim, o yüzden gidip başka bir iş bulacağım.
- Это не обсуждается! Мы все должны взяться за работу.
Çorbada hepimizin tuzu olması gerek Bay Oakley.
Когда ты выйдешь замуж за Донни, то всё ещё будешь физиотерапевтом папы но нам понадобится человек, чтобы выполнять работу по дому.
Sen Donny ile evlenince babamla fizik tedaviye devam edeceksin. Ama evde işleri yapacak biri gerekecek.
За работу! Миссия на сегодня - все отправляются на планету мозговых слизняков.
Bugünkü görev Beyin Sümüklüsü gezegenine gitmek.
Я заплачу за все сама... а ты мне потом вернешь, когда найдешь работу.
Şimdilik herşeyin parasını ben veririm sen de iş bulunca bana geri ödersin.
Все, парни, за работу.
Tamam çocuklar. İs basına
Все за работу.
Cehenneme kadar yolunuz var.
( Ну, расскажи мне все. ) Пора приниматься за работу.
- İşe koyulma zamanı geldi.
Все тут сМотрят на Меня как на раздолбая, за то, что я потерял зту дурацкую работу, а зтот говнюк приводит свою телку - в зто кафе! - Сукин сын, сопляк!
Herkes bana bir pislikmişim gibi bakarken bu piç kurusu sürtüğünü buraya getiriyor.
Все за работу.
Herkes, işine geri dönsün.
Да, Сайлоны продолжают преследовать нас раз за разом... и да, всё ещё ожидается, что мы не бросим свою работу.
Evet, Cylonlar sürekli peşimizden geliyor ve evet, bizden yine de işimizi yapmamız bekleniyor.
Послушайте, мистер Гектор, я никогда еще в своей жизни не встречала человека, которого бы с первого взгляда возненавидела всей душой за его подлую сущность и грязную работу.
Bana bakın, Bay Hector. Hem kişiliğinden hem de mesleğinden tanıştığım anda tüm kalbimle bu kadar iğrendiğim bir adam daha olmadı.
Я отдала все парикмахеру за работу.
Permamı yapsın diye kuaföre verdim.
За работу все!
Hepiniz işinizin başına dönün.
Знаете, мне пора на работу собираться, так что... спасибо вам за заботу, но со мной все будет в порядке, честно.
Bakın işe gitmek için hazırlanmalıyım ilgilendiğiniz için sağ olun ama cidden iyiyim.
Послушай, все нервничают, когда приходят в новую школу, принимаются за новую работу.
Dinle, yeni bir okula, yeni bir işe başlayan herkes gergin olur.
Вот я в офисе Джефферсона Котсворта, и я решил, что все равно не возьмусь за эту работу, Я собирался высказать этому старому ублюдку часть своих идей.
Jefferson Coatsworth'un ofisindeydim, ve ne olursa olsun bu işi almayacakmışım gibi duruyordum, hatta o yaşlı piçe biraz zeka verebilirim diye de düşünmüştüm.
Я имею в виду, что ты не собираешься браться за эту работу, но ты можешь все равно хорошо поужинать.
Gitmelisin. Yani, işi alacak değilsin, ama bedavaya güzel bir yemek yemiş olursun.
Я имею в виду, что ты не собираешься браться за эту работу, но ты можешь все равно хорошо поужинать. О, ты должен пойти.
Gitmelisin.
В Ист-Бей по дороге на работу за три месяца погибает больше людей чем убил этот идиот за всё время.
Her üç ayda işe gelip giderken ölen insanların sayısı onun öldürdüğünden çok.
Все выглядит дерьмово, и вы не можете взяться за работу!
Hiçbir halta benzemedi ve sizlerde beceriksizsiniz.
Отведите их на гауптвахту, а все остальные - за работу, собаки!
İkisini de hapishaneye getirin ve siz de işinize dönün pis köpekler!
В конце концов, копы начинают брать плату за все, и за свою работу, и за то, что закрывают глаза на что-то.
Polisler her şey için hesap kesmeye başladılar. Hem işlerini yapmak için hem de bazı şeyleri görmezden gelmek için.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]