Все решили traduction Turc
681 traduction parallèle
Я думаю, что мы уже все решили для себя.
İkimiz için her şeyin hallolduğunu sanmıştım.
С некоторыми соседями и наконец единогласно все решили что видно такова судьба
Ve tüm oybirliği ile karar...
Мы все решили.
Karar vermiştik.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Sır değil. Çocukları düşündüm, bilirsin, biz de anlaştık.
Все решили рано лечь спать.
Herkes erkenden yatmaya karar verdi.
Я думал, мы все уже решили.
Bunu hâlletmiştik sanıyorum.
Надеюсь, вы нас простите. Жена почувствовала себя лучше, и мы решили все-таки прийти.
Karışıklığı affedeceğinizi umarım... ama karım birdenbire iyileşti ve gelmek için çok sabırsızlandık.
Все решили, что семейство Валестро пропало без вести.
Valastrolar'dan herkes umudu kesmişti.
Мы все решили прошлой ночью.
Geçen gece karar verdik, buraya gelmeden önce.
Обвинитель решил, что она все время лжет, и присяжные решили также.
Savcı onun bir sürü yalanını ortaya çıkardı, jüri de ona inandı.
Всё-таки решили подыматься по северному склону.
Her şeye rağmen kuzey yamacından çıkacaklar.
- Мы всё же решили, что это Эдипов комплекс
Anne kompleksine geri döndük.
Вы из-за какой-то глупости все дело решили провалить?
Aptalca şeyle için tartışıyorsunuz. Bakın şuna!
Всё-таки решили вернуться?
Pekala, sonunda geri dönmeye karar verdin ha?
- Это не все. Андре, скажи им, что мы решили.
Andre, almıştı zaten!
Ох! Вы все вё уже решили, не так ли? Ммм?
Yani hepiniz karar verdiniz, değil mi?
Этот Кадиллак мы готовили месяцы, вы решили всё поменять в последний момент.
Ama son anda fikir değiştirip kendi başına karar verdin.
И мы решили умереть все вместе.
Sonra hep beraber ölmeye karar verdik.
Мы всё обдумали и решили, что так будет лучше.
Düşündük taşındık ve en iyi çözüm olduğuna karar verdik.
Их дорога окутана мраком, Темнота и не видно пути, И решили они Все равно продолжать
" Bir polis öldürüldüyse Dallas'ta ve yoksa ortada başka günah keçisi...
Вы уже все сами решили.
Zaten siz bir kanaate varmışsınız.
Отвергнув все инициативы, прогрессивные страны Африки решили положиться на Запад в своих фильмах, это дает белым христианам право говорить о неграх и арабах.
Tum Yetkinin Birakilmasi, Afrika'nin ilerici ulkeleri filmlerinde Bati'ya guvenmeye basladilar, bu durum beyaz Hristiyanlara siyahlar ve Araplar hakkinda konusma hakki verdi.
Раз уж мы решили продать кувшин, мой муж залезет внутрь и всё почистит.
Kocam girip temiz olana kadar kazıyacak onu.
Но с другой стороны - они решили всё без родителей... без свахи!
Öte yandan, ana babaya sormadan karar verdiler. Üstelik çöpçatana da.
Вы все-таки решили остаться на пару дней?
Birkaç gün daha mı kalacaksınız? Şeyyy, henüz karar vermedik hanımefendi.
Мы вернулись вместе, делали всё вместе и решили остаться вместе, за неимением лучшего.
Buraya geldikten sonra daha iyi bir fırsat bulamadığımız için birlikte kaldık.
Мы решили противостоять им, рассказывая все без стеснения, без страха.
Onlarla yüzleşmeye karar verdik korkmadan ve saklamadan anlatarak.
Да мне все равно, куда вы решили их отвезти, хоть в Атику.
İstersen çocukları Antartika'ya götürmeye karar vermiş ol!
Они, наверное, решили все поменять.
Şaşırmış olmalılar.
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию
Tahminen Hindistan'a gideceğiz.
Мы знаем, вы были поклонником этой великой певицы, и тот факт, что вы решили отдать ей дань своего уважения своим высочайшим присутствием, трогает все наши сердца.
Bu muhteşem artistin büyük bir hayranı olduğunuzu biliyoruz,... ve bu yolculukta saygınızı saygın varlığınızla göstermeniz Herkesi etkiledi.
Мы всё обдумали и решили тебе сказать, тебе и Зии.
Çok düşündük, sana açmaya karar verdik. Sana da Ziya. Kaçacağız.
Они решили, что все люди для них угроза, не только враги.
Sonra insanları tehdit olarak gördüler. Sadece öbür tarafta olanları değil.
Всё равно я написала Фанмэй, и мы решили не обращать на него внимания.
Fang-Mei'ye yazdım ve onu önemsememeye karar verdik.
Они собирают все данные с этого судна. Решили нас уничтожить.
Toplanan tüm bilgileri bir araya getiriyor.
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Bu meseleyi konuşup sonunda yapmamaya karar verdiğimizi biliyorum... ama bugün Oaks'a gidip depozit yatırdım.
Я думаю, Вы всё решили сразу.
Bence tam da o anda aklınıza bir fikir geldi.
Я еще раз всё обдумал, и решили дать тебе еще один шанс.
Her şeyi yeniden düşündüm ve sana bir şans daha vermeye karar verdim.
Эдуард, они решили все вместе отправиться в Грецию... и даже берут с собой эту тупицу.
Hepsi beraber Yunanistan'a gidecekler, aptallar.
Скоро все школы в стране будут просить нас, чтобы мы решили их дисциплинарные проблемы, и это будет очень выгодная ситуация.
Yakında ülkedeki tüm okullar sorunlarını halletmemiz için peşimizde olacaklar. Bu da son derece kârlı bir sonuç olacak.
Не о чем беспокоиться, Марвин, они просто решили не преподавать сегодня, вот и всё.
Merak edecek bir şey yok Marvin. Bugün ders vermeme kararı aldılar, o kadar.
Я всё ещё в недоумении, отчего вы решили, что я наслаждаюсь ролью свалки для ваших вонючих воспоминаний.
Neden iğrenç hatıraların için bir çöplük olarak kullanılmaktan hoşlandığımı düşünüyorsun
Что изобрели в тот год, когда они решили : "Все, на этом хватит"?
Onların "Bu iş bu kadar" dedikleri yıllarda neler icat edilmişti?
Они все еще не решили относительно шоу.
Hala şov için bir karar verememişler.
Мы несколько раз расходились, и в конце концов в Италии решили, что теперь уже все по-серьезному...
Fakat İtalya'da, ayrılmaksızın birleştik. Ben bir karar verdim.
Это все началось с кучки старых ворчунов на каком-то богом забытом острове, которые вдруг решили, что тело плохо влияет на душу.
Bir adadaki birkaç ihtiyarın birdenbire vücudun ruh için kötü olduğuna karar vermesiyle çıktı ortaya.
В газете решили, что это все должно быть из-за моего лица.
Gazete yüzümden dolayı olduğunu düşündü. Çok sıradanmış.
А мы решили, что Вы, как все, суеверны.
Ama sizin de diğerleri kadar batıl inançlı olduğunuzu sanıyorduk.
Доктор, вы решили все мои проблемы.
Doktor, bütün problemlerimi çözdün.
Тогда вы должны были убедиться, что все дети вывезены с планеты ; однако, вы решили их оставить.
Bu yetimlerin tahliyesini garanti altına almak sizin sorumluluğunuzda olmalıydı ancak onları geride bırakmayı seçtiniz.
А мы решили прожить вместе жизнь Все меняется.
Biz de hayatlarımızı birlikte geçirmek için karar vermiştik ama her şey değişebilir.
решили 199
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
всё ради тебя 23
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
все равно что 22
всё равно что 17
всё ради тебя 23
все ради тебя 19
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все разом 16
все решат 33
все решено 96
всё решено 69
все работает 57
всё работает 47
все рушится 21
все равны 19
все разом 16
все решат 33