Всю жизнь traduction Turc
9,370 traduction parallèle
Первый сексуальный опыт остается с нами на всю жизнь.
İlk cinsel tecrübe ömrümüz boyunca unutamayacağımız bir şeydir.
Я, конечно, не думал, что проживу тут всю жизнь, но... Когда покупал дом, я ничего не знал про то, что значит быть Гриммом.
Sonsuza kadar burada olacağımı düşünmemiştim ama burayı satın aldığımda Grimm olmakla alakalı hiçbir şey bilmiyordum.
Я всю жизнь провел, всячески избегая сражений.
Tüm hayatımı savaşlardan kaçarak geçirdim.
В конце концов, вы всю жизнь отчасти притворяетесь... идеальная жена, выдающийся адвокат.
Sonuçta tüm hayatınız boyunca, mükemmel bir eş... ve kendini işine adamış bir avukat, rolünü oynadınız.
Я искал тебя всю жизнь.
- Bütün hayatım boyunca seni aradım.
Он сказал, что был слеп всю жизнь, но теперь, в тот вечер, он прозрел.
Tüm hayatı boyunca kör olduğunu ama o an, o akşam görebildiğini söyledi.
Но мне казалось, что я знаю его всю жизнь.
Hayatım boyunca onu tanımış gibi hissetim.
Моему Майки приходилось не сладко всю жизнь.
Benim Mikey'im tüm hayatı zorluklarla geçti.
Если хочешь провести всю жизнь вот так...
Tüm zamanını bu şekilde geçirmek istiyorsan...
Вы всю жизнь разговариваете с людьми.
İnsanlar hayatın boyunca seninle konuşuyordu.
Мы жили здесь всю жизнь.
Bütün hayatımız burada geçti.
Но если вы нажмете на курок, то сядете на всю жизнь.
O tetiği çekersen o şansın sonsuza kadar kaybolur.
Я посвятила этой профессии всю жизнь.
Bütün hayatımı bu işe adadım.
Так я себе всю жизнь говорила.
Hayatım boyunca böyleydim.
Я живу в апокалипсисе всю жизнь.
Hayatım boyunca hep yalnızdım.
Я всю жизнь провела, защищая брата.
Tüm hayatım boyunca kardeşimin yanında oldum.
и человек тебя знает и ты думаешь, "Я могу смотреть на него всю жизнь"?
O da sizi tanıyor gibidir ve şöyle düşünmeye başlarsınız sonsuza kadar bu yüze bakabilir miyim?
Мой отец был художником. Всю жизнь он прожил на мели. В нём не было ничего от Верхнего Ист-Сайда.
Hayatı boyunca fakirdi, Üst Doğu Yakası'yla alakası yok.
Этот день останется на всю жизнь.
Bu ömür boyu taşınan bir unvan.
Как я говорил, вся суть подражания Спока была в том, чтобы подняться над человеческими эмоциями, над которыми я совершенствовался всю жизнь.
Dedigim gibi Spock'a benzemenin en önemlli noktasi insani duygulari asmak. Hayatim boyunca hakim oldum bu duygulara.
Мы экономили и откладывали всю жизнь, потому что знали, это время настанет.
Hayatımızı çalışıp para biriktirerek geçirdik çünkü bu günlerin geleceğini biliyorduk.
Она издавала такие звуки... Мне казалось, что она будет плакать так всю жизнь.
Öyle kötü ağlıyordu ki hayatının sonuna kadar ağlamaya devam edecekmiş gibiydi.
Ей придётся жить с этим всю жизнь.
Hayatının geri kalan kısmında bununla yaşaması gerek.
Мой муж и я всю жизнь копили на эту свадьбу, и Реджина была абсолютна некомпетентна, мы уволили её ещё до торжества.
Kocam ve ben düğün için hayat sigortamızı harcadık ama Regina işi batırdı.
Я всю жизнь работал ради этого.
Hayatım boyunca bu dövüşe hazırlandım.
Я в этом ничего не понимаю, и даже не знал, что Дона Кинга зарезали, но я знаю, что, борясь с самим собой, ты всю жизнь будешь несчастен.
Bu konulara aklım ermez benim. Don King'in tecavüze uğradığını bile bilmiyordum lan. Ama karşı koymaya çalıştığında ne olduğunu biliyorum.
Если уйду, буду жалеть всю жизнь.
Eğer bunu bırakırsam... hayatımın sonuna kadar pişman olurum.
На всю жизнь, Бамбл!
Yaşam, Bumble!
Я знаю что провёл всю жизнь отрицая твоё существование.
Hayatım boyunca varlığını reddettiğimin farkındayım.
Но это не может стереть то, что всю свою жизнь я был трусом.
Bir ömür boyu yapılan korkaklığı silemez...
Всю мою жизнь от меня отказывались те, кого я любила!
Hayatım boyunca sevdiğim herkes beni terk etti!
Вероятно, это шрам на всю его жизнь.
Muhtemelen onu ömür boyu korkutmuştur.
Тот день, то.. краткое мгновение предопределило всю его оставшуюся жизнь.
Tek bir gün, o bir an hayatının geri kalanını belirledi.
Я искал тебя всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca seni aradım.
Я слышу это... всю свою жизнь.
Hayatım boyunca, bunu duydum.
Как я могла посвятить всю мою жизнь заботе о Каре?
Tüm hayatımı Kara'ya bakmaya adamayı mı?
Да. Кара, тебе пришлось притворяться почти всю свою жизнь.
Kara, hayatının büyük bölümünde başkasıymış gibi rol yapmak zorundaydın.
Что, если мы будем делать пиньяты в виде Барта Симпсона всю оставшуюся жизнь?
Ya ölene kadar Bart Simpson pinyataları üreten bir fabrikada çalıştırılırsak?
Ты хочешь быть один, ты хочешь быть несчастным всю оставшуюся жизнь, не слушай меня.
Yalnız olmak ve ömrünün geri kalanında sefil gezmek istiyorsan beni dinleme.
Я просыпаюсь каждый день в холодном поту Беспокоясь о том, что трачу всю свою жизнь С мужчиной, который тратит все свое время в парикмахерском квартете
Her sabah, bütün vaktini adı Batılı Biraderler olan bir berber dörtlüsüyle geçiren bir adamla hayatımı ziyan ediyor muyum acaba diye endişelenip, soğuk terler dökerek uyanıyorum.
Всю свою сознательную жизнь я искал эту картину.
Kendime bakabildiğimden beri o tabloyu arıyordum.
Всю свою жизнь я создавала ароматы любви для духов и одеколонов, но все они лишь подделка... как та картина.
Bütün kariyerimi... parfüm ve kolonyalar için aşk aromasını bulmak içi harcadım, ama her şey o tablo gibi sahte.
Каноник Доббс отдал всю свою жизнь церкви.
Peder Dobbs hayatını bu katedrale adadı.
Я знала Калеба и Кэтрин всю их жизнь.
- Caleb'la Catherine'i küçüklükten tanırım.
Я знала Калеба и Кэтрин всю их жизнь.
Caleb'la Catherine'ı küçüklüklerinden tanırım.
Она отдала ради меня всё... всю свою жизнь, чтобы привезти меня в штаты.
Her şeyini benim için feda etti. Beni bu ülkeye getirmek için tüm hayatını harcadı.
Филип Джессап за всю свою жизнь не получил даже штрафа за вождение.
Philip Jessup tüm hayatını trafik cezası bile almayarak geçirmiş.
Мы любили тебя всю свою жизнь.
Tüm hayatın boyunca seni seven insanlar yerine.
Я ждала этого всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca bu anı bekledim.
То, что ты творишь на поле сегодня, повлияет на всю твою жизнь.
Bugün sahada yaptıkların bütün hayatını etkileyecek.
Понятно. Где был этот список всю мою жизнь?
Onca senedir neredeydi bu liste?
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37