Вы так и не сказали traduction Turc
83 traduction parallèle
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Bize söylemediğiniz bir şey var. Richard Hannay nerede?
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
Fransız kadınların neden daha baştan çıkarıcı olduğunu anlatıyordun.
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
Bana ne iş yaptığını söylemedin.
Держи, поешь ещё. Вы так и не сказали, что это.
bundan yemelisin ne olduğunu söylemedin bunun?
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
Kan lekesinin nasıl olduğunu hâlâ bana söylemedin.
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Bana adını söylemedin.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
Nereye gittiğimizi söylemedin.
А Вы так и не сказали мне о том, почему у Вас на столе только фотография вашей матери.
Annenin neden sadece o resmini ofisinde tuttuğunu bana söylemedin.
Вы так и не сказали мне, получили вы ваши голоса или нет
Bana hâlâ onların oyunu toplayıp toplamadığını söylemedin.
- Вы так и не сказали нам, почему вы... вернули Аву.
Ava'yı neden "iade" ettiniz?
Вы так и не сказали, откуда взялся вирус.
Bu virüsün nereden geldiğini bana söylemedin.
Научный руководитель... подопечная... а вы так и не сказали, какую выбрали специальность.
Ben danışman, sen danışan. Ancak sen hala hangi bölümü seçtiğine karar veremedin.
Вы так и не сказали...
Bir şeyi hiç söylemediniz.
Вы так и не сказали нам, при каких обстоятельствах нашли тело.
Bence cesedin bulunduğu koşullarla ilgili yalan söylüyorsun.
Но вы так и не сказали нам, кардинал, зачем вы здесь, с французской армией?
Ama hala burada bulunmanızın sebebini söylemediniz, Kardinal. Neden burada Fransız ordusuyla birliktesiniz?
А вы так и не сказали, где находится ваш печатный станок, или где вы храните эти банкноты.
Paraların yerini ya da para basma mekanını söylemeyecek misin?
Вы так и не сказали мне, как Вас зовут.
Henüz bana isminizi söylemediniz.
Вы так и не сказали нам, кто он, господин Президент.
Hala kaynağınızın kim olduğunu açıklamadınız Sayın Başkan.
Вы так и не сказали об этом Квентину?
Quentin'e hiç söylemedin mi?
Вы так и не сказали... Как вы вообще сюда проникли?
Buraya nasıl girdiğinizi hiç söylemediniz.
Вы так и не сказали, куда мы идем.
Hâlâ nereye gittiğimizi söylemedin bana.
Всё это очень впечатляет. Но вы так и не сказали, как это доставить в Изумрудный Город.
Çok etkileyici ama hala bu şeyi Zümrüt Şehir'e nasıl sokmayı planladığını anlatmadın.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Zamanın tohumlarına bakıp, anlayabiliyorsanız hangi tane büyüyecek, hangisi kalacak, bana da söyleyin.
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
Во-вторых, вы сказали, что мы не будем разговаривать. Так что, я вас не трогаю, и вы меня не трогаете.
Haydi ikimiz de çenemizi kapatalım o zaman.
Может быть, но когда я вижу что-то... я следую за своей целью. Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Bir şey gördüğüm zaman hemen arkasından gitmeliyim.
- Больше я тебе ничего не скажу. - Но вы и так ничего не сказали.
İşte bu.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Sosyal nezaket kuralları gereği,... beni tuhaf bulsan da söylemezdin, değil mi?
То что, вы сказали мне в эфире, было так умно и проницательно, И если бы вы не сказали... вы сказали..., тогда я не оставил бы Ханка.
Radyoda bana söyledikleriniz çok zekiceydi eğer sizin söylediklerinizi dnlememiş olsaydım hank i burada tutamazdım
И почему вы сразу так не сказали?
Siz niye ilk olarak bunu söylemediniz?
Вы сказали : "Вот что я думаю", но так и не перешли к сути.
"Benim görüşüm bu." dedin. Konuya gelmiyorsun.
- Целый день прошел, а вы мне так и не сказали, что он умер.
Koca gün onun öldüğünü bana söylemedin.
Послушайте, вы сказали, что я должен буду уволить одного из моих людей, если я не выступлю с речью по поводу вашего лекарства, и исходя из вашей точки зрения, моя речь оказалось не такой, какой вы ее себе представляли, так что я уволил Кэмерон.
Dinle. Bana konuşma yapmazsam ekibimden birini atmam gerektiğini söylemiştin. Senin bakış açından yaptığım konuşma çok da iyi değildi.
- Я всё еще принимаю лекарства, но Вы мне сказали... если у Вас будет небольшая реакция, воздержитесь от приема, пока она не ослабеет, так я и сделала, я уже неделю не принимаю.
- Evet. - İlaçları hala içiyorum ama bana eğer küçük etkiler oluşursa bunlar geçene kadar ilacı kesmemi söylediniz. Dolayısıyla ben de öyle yaptım, mesela bir haftadır ilacı içmedim.
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Babanın ölümünden sonra annenin seni hiç affetmediğini söyledin.
Вы так нам и не сказали. Но хотите, чтобы мы ему доверяли.
Bize bir şey anlatmadan ona güvenmemizi bekliyorsun.
Вы сказали, что Орельяна пропал и его могилу так и не нашли.
Orellana'nın mezarını kimse bulamadı demiştin.
" наете, вы нам так и не сказали как вас зовут.
Adını hiç söylemedin.
И так как вы сказали, что у меня нет ничего личного, то я отвечу вам, что это вовсе не доставляет удовольствия.
Bana özel bir şeyim kalmadığını söylediğiniz için ben de size hiç hoş değil derim.
Извините что так долго не перезванивала, но когда вы сказали, что вы дочь Гарри Моргана Я и не знала что делать.
Sizi geri aramam bu kadar uzun sürdüğü için üzgünüm fakat Harry Morgan'ın kızı olduğunuzunu söylediğiniz an ne yapacağımı bilemedim.
Потому что вы так ничего и не сказали о невиновности Кларенса. Да.
Çünkü Clarence'ın masum olduğundan hiç bahsetmediniz.
Надеюсь, вы не против, что я вот так заявилась, но я подумала о том, что вы сказали, и вы были правы.
Umarım, habersiz geldiğim için kızmazsınız söylediklerinizi düşündüm de, haklıydınız.
Это все была глупая ошибка, и, как вы сами сказали, все не так серьёзно.
Bunların hepsi aptal bir hata yüzünden oldu ve dediğiniz gibi, ciddi bir etkisi de olmamış.
Ну, и мы так же хотели бы понять, почему вы не сказали ничего о том, как умер ваш сын, когда в первый раз пришли.
Ayrıca ilk geldiğiniz zaman oğlunuzun nasıl öldüğünü neden söylemediğinizi açıklayabilirseniz çok memnun olacağız.
Я ценю то, что вы хотите сделать, но я не слышал ничего ни о какой угрозе, и я ничего не отменю просто потому что вы так сказали.
Yapmaya çalıştığınız şeyi takdir ediyorum, ama ben böyle bir tehditle ilgili hiçbir şey duymadım ve sizin demenizle iptal edecekte değilim.
Вы сказали мне начать операцию, но так и не пришли. - Я пытался все исправить...
Bana içini açmamı söylediniz ama gelmediniz.
Со всем уважением, мадам, но только потому, что вы это сказали, это не значит, что на самом деле так и есть.
Saygıda kusur etmek istemem bayan ama sırf siz söylediniz diye bakmamamı gerektirmez.
- Вы ей так и не сказали?
- Ona henüz söylemediniz mi?
Если в отеле что-то произошло не так, как вы сказали, тогда меня не волнует, что сказал ваш адвокат, мы узнаем об этом, и оно обернётся против вас.
Eğer, otelde olanlar söylediklerinden farklıysa ne olduğunu bulacağız ve avukatın sana ne demiş olursa olsun, herşey senin üstüne kalacak.
Не знаю, отчего вы мне прямо так и не сказали, но... ладно.
Bunu neden daha önce söylemediniz anlamadım ama, tamam.
Итак, ты и твой напарник, спорю вы не сказали никому куда поехали, так?
Ortağınla gideceğiniz yeri kimseye söylememiştiniz, değil mi?