Вы убедились traduction Turc
75 traduction parallèle
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Hazır sen buradayken, sana defterleri göstereyim böylece ne kadar kötü bir tüccar olduğumu görmüş olursun.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
# Önce bu zincirleri kıracağım # # Göreceksiniz ki hiçbir şey, hiçbir şey... # #... beni durduramaz!
- Итак, вы убедились.
- İkna oldun demek.
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
Eminim farkına varmışsınızdır, normal diplomatik prosedürler burada geçersiz.
- Что ж, вы убедились. - Хватит, доктор.
- Bundan emin oldun.
Ну, теперь вы убедились, майор?
İkna oldunuz mu, Binbaşı?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Lastiği patlatınca, O, Parks'ın arabasını aldı sonra onu öldürdün
Как вы убедились, это полная иллюзия.
Gördüğünüz gibi yanılsama kusursuz.
- Совершенно верно. Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Précisement. ( Kesinlikle. ) Bunun doğru olup olmadığını ve vasiyetnamenin şartlarını öğrenmeni istiyorum.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала. - И все-таки это рефлекс.
Hala refleks.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Size referanslarımı gösterebilirim. Böylece bir sapık olmadığımı görebilirsiniz. - Tabii ki değilsiniz.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
Beni özlemeyeceksiniz. Bunu kesinlikle anlamalısınız.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- Bir şey unutmadığımdan emin olmak için!
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там. Я хочу сохранить место преступления.
Adli tıp olay yerini dikkatlice korusun.
Как вы убедились, они чрезвычайно опасны.
Gördüğünüz gibi, çok tehlikeliler.
ак вы убедились, у нас нет лишних людей.
Senin de görebileceğin gibi sadece ortopedist kadromuz var.
Хотя Вы убедились, что я наблюдал за Вами, Вы не сошли с поезда.
Lyon Garında, seni görmemi kesin sağladıktan sonra, trenden ayrılmadın.
Теперь вы убедились, что ваша страсть к порабощению и угнетению животных никогда не будет вознаграждена!
Görüyorsunuz ki hayvanları tutsak edip sömürmek asla mümkün olmayacak.
Думаю, меня надо госпитализировать, всего на несколько дней, чтобы вы убедились в этом.
Bence hastaneye bir kaç günlüğüne yatmalıyım, Sadece emin olmak için.
Вы убедились, что нельзя доверять тем, кто проявляет нежность, что они кажутся слабыми?
içindeki merhameti açiga vuran insanlara güvenilmeyecegini, çünkü onlarin zayif göründügünü ögrenmis olabilir misin?
Вы убедились, что мы способны уничтожить целые города, если вы не отдадите нам этого мальчишку.
Gördüğünüz gibi istediğimiz an şehirlerinizi yok edebiliriz. Bu çocuğu teslim ederseniz durum değişir.
Вы убедились. А сейчас прошу деньги,... или я шлепну его, а за ним и всех вас, ублюдки.
Şimdi parayı verin yoksa onu ve sizi vururum.
Если не верите, он может снять рубашку, чтобы вы убедились.
Eğer inanmazsanız, üstündekileri çıkarır siz de emin olursunuz.
- Я хочу, чтобы вы убедились.
Tanık olmanı istiyorum.
Когда вы переплетаете старое кресло, главное, чтобы вы убедились, что все элементы на своих местах.
Eski bir sandalyeyi düzenlerken, her şeyin yerli yerinde ve tam olmasına dikkat etmelisiniz.
Я хочу, чтобы вы убедились, что видите там кость черепа.
Kafatasını gördüğünüzü teyit etmenizi istiyorum.
- Что ж... Думаю, теперь вы убедились... что место бутафорским пистолетам за кулисами.
Sanırım bu sahte silahların sahne arkasına ait olduğunu gösteriyor.
Вы убедились, что здесь и на этой фальшивке... заметен очевидный момент... и если речь идет о подделке купюр...
Burada gördüğünüz sahte ve şu.. belli belirsiz noktada... banknot sahteleşiyor.
- Вы убедились?
- İkna oldunuz mu?
Когда в последний раз вы убедились, что у вас именно ваш чемодан.
En son ne zaman valizin sende olduğundan eminsin?
Чтобы вы убедились, насколько я серьезен, я приготовил поощрение.
Ne kadar ciddi olduğumu göstermek için size bir teşviğim var.
- Полагаю, вы убедились, что Джорджи Карузо жив...
- Sanırım Georgie Caruso'nun hala hayatta olduğunu...
Кроме того, вы убедились, что ей было больно, чтобы Ангел был вынужден прекратить её страдания.
Sonra, hastanın acı çekmesine sebep olarak katili acıyı dindirmeye zorlamayı amaçladınız.
Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
Samimi olduğumu anlamış olmalısın.
Хочу, чтобы вы сами убедились.
Sana bunu bir tarafımdan uydurmadığımı göstermek istiyorum.
Мы убедились в участии этих людей в заговоре. Вместе с ними признаете ли вы Фабра,
Sanığın bir komplo eylemine dahil olduğuna... ikna olmuş bulunuyorsunuz sanırım.
Но я полагала, что вы освободили меня, потому что убедились в моей невиновности.
Özgür olmam gerektiğini düşündün çünkü sana göre ben masumdum.
Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Grazer 1 çalışıyor... ve sonuçlar elde edebiliyoruz.
Я хотела, чтобы вы лично убедились.
Kendi gözlerinle görmeni istedim.
Как вы уже убедились.
Gördüğünüz üzere...
Думаю, вы в этом убедились.
Anlarsınız.
- Нет. Вот вы и убедились.
İşte gördünüz mü.
Поскольку одна картинка стоит тысячи слов я подготовила слайд-шоу, чтобы вы сами в этом убедились.
Bir fotoğraf, binlerce kelimeye bedeldir. Bundan dolayı fotoğraflarınızı slâyt gösterisine koydum. Böylece birbirinizi daha iyi tanıyacaksınız.
Из-за того, что вы не убедились в целостности ловушки.
Çünkü basit bir şeytan kapanını bile yapamadınız.
И, как вы уже убедились, моя преданность не знает границ Тогда у тебя не должно возникнуть затруднений при сдаче последнего экзамена.
Ayrıca gördüğünüz gibi sadakatte sınır tanımam.
Как вы сами убедились, корова — очень живучая скотина.
İçeride göreceksiniz. Bir ineği öldürmek için bundan fazlası gerekiyor.
Вы уже убедились в этом.
Bundan emin olmanız gerek.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
Yani bir kere kendinizi ikna ederseniz, gerçek mi olur?
Думаю, крайне важно, чтобы вы лично убедились : эта борьба за деньги была раздута прессой.
Gelip ilk elden, basın tarafından çılgınca abartılan bütün bu para için iç çatışma yaşanıyor durumunu görmeniz bence çok önemli.
Если бы вы выполняли свою работу, вы бы убедились что бы этот мелкий психопат оставался изолированным после того, как держал нас на мушке.
Eğer sizler işlerinizi yapmış olsaydınız o küçük psikopatın bizi silahla rehin almasının ardından kilit altında kalmasını sağlardınız.
Конгрессмен, вы можете сесть в это кресло, чтобы мы убедились, что все готово?
Meclis üyesi, uydu bağlantısını kontrol için sandalyeye oturur musunuz?
убедились 28
вы убили ее 50
вы убили её 31
вы ублюдки 50
вы ублюдок 16
вы убийца 30
вы убили человека 22
вы убьете меня 18
вы убиваете меня 17
вы убеждены 16
вы убили ее 50
вы убили её 31
вы ублюдки 50
вы ублюдок 16
вы убийца 30
вы убили человека 22
вы убьете меня 18
вы убиваете меня 17
вы убеждены 16