Вытащил traduction Turc
1,609 traduction parallèle
Так что я вытащил эту футболку из пакета, пока ты не видел вернул её и купил себе эту футболку уже не тошнотворную.
Ben de sen bakmıyorken çantadan gömleği kapıp iade ettim ve kendime berbat olmayan bu gömleği aldım.
Кевин вытащил тебя из зала для несовершеннолетних правонарушителей
Kevin seni nezarethaneden çıkardı.
Проникший вытащил фотографию из рамки, уничтожил лица а потом вставил обратно.
Yani davetsiz misafirimiz fotoğrafları çerçevesinden çıkarmış yüzlerini kesmiş ve onları tekrar yerine koymuş olmalı.
я вытащил записи покупок человека из Галлупа
Gallup'taki adamımızın harcama kayıtlarını çıkardım.
Выглядит, как следы волочения. Я вытащил из них стёкла и ещё кое-что интересное.
- Yaralarda, cam ve ilginç bir şey buldum.
Это было настолько спонтанно, что у меня даже кольца не было, и я подарил ей игрушку, которую вытащил из автомата.
Atari salonunda ansızın olan bir şeydi. Yanımda yüzük olmadığı için ona oyuncak makinesinden kazandığım oyuncağı vermiştim.
Что случилось? Ты ее не вытащил!
- Onu asansörden çıkarmadın mı?
Когда я сидел в тюрьме Чи Хуа Он вытащил меня за три недели
Ben Chi Hoa'da yakalandığımda ancak üç hafta sonra kaçmama yardım etmişti.
Он превратил красное в чёрное, вытащил меня из долгов прямо за карточным столом
Olayları tersine döndürüp, beni borçlarımdan kurtardı.
Извини, что вытащил тебя от Грейс.
Seni Grace'den ayırdığım için üzgünüm.
4 года назад, я вытащил ребенка из мусорного контейнера в последний раз.
4 yıl önce,... Çöp tenekesinden son kez bir bebek çekip çıkardım.
Тут написано, ты вытащил из жертвы зуб.
Burada kurbanın üstünde diş bulunduğu yazıyor.
Слушай, а может членство в этом клубе значит, что ты вытащил выигрышный билетик.
Bu kulübe girdikten sonra gerçekten de işler düzeliyor gibi.
Ты бы еще свой стетоскоп вытащил и послушал заодно мое сердце.
Stetoskobunu çıkarıp kalbimi de dinleyecek misin?
Теперь ты понимаешь как король Артур вытащил меч из камня.
Kral Arthur'un kılıcı taştan nasıl çıkarttığını farkındasındır.
Выстрелил в водителя три раза, потом подошел к дверце лимузина и вытащил того толстяка.
Şoförü üç kere vurdu. Sonra limuzinin kapısına doğru yürüdü içindeki şişko adamı dışarı sürükledi.
Вытащил меня в хороший отель, а сам так и не показался.
Beni güzel bir otele yerleştirdi, ama kendisi hiç gelmedi.
Хорошо, что Хондо вытащил меня из-под обломков.
Neyse ki, Hondo beni enkazdan çekip çıkardı.
Спасибо за то, что вытащил меня в первый раз.
İlk denememde beni çektiğin için teşekkürler.
Я вытащил вас, ребята, из самой глубокой жопы и поднял на чемпионский уровень, чтобы затем бросить.
Hiçbir işe yaramadım bu takım için. Ayrıca şampiyonluk yolunda yarı yolda bıraktım sizi.
Ты вытащил меня из постели в воскресенье утром...
Pazar günü beni yatağımdan çıkarıyorsun...
Я знал о приближающейся опасности и вытащил свой меч.
Yaklaşan tehlikenin farkına vardım ve birden karşı atağa geçtim.
Я верю в то, что Сид Хамербэк вытащил пулю из ее тела, выпущенную из пистолета, зарегистрированного на вас.
Benim inandığım şey, Sid Hammerback'in cesetten çıkardığı merminin senin adına kayıtlı bir silahtan çıkmış olması.
Наш воришка вытащил камеру из кармана Элены, когда врезался в нее в магазине.
Bizim cepçi, mağazada çarpıştıkları sırada kamerayı Alena'dan yürütmüş, demek ki.
Ее больше нет в яме. Кто-то вытащил ее.
Burada değil, biri onu çıkartmış.
Мятно-ягодный пирог, спасибо, что вытащил нас из пучины забвения
Kanka, bizi o karanlık izbeden çıkardığın için sağ ol, Naneli Kütürtlen.
Что прекрасный пример вы подаете Манне. Я бы с удовольствием вытащил ваши кишки и сделал из них сосиски.
Çömeze ne güzel örnek oluyorsunuz,... sizi, bağırsaklarınızı söktükten sonra sucuk bağları gibi asmak istiyorum.
Но я же и вытащил его оттуда только потому, что он мой внук.
Yine de torunum olduğu için nezarethaneden çıkmasına müsaade ettim.
Я бы тебя остановила, но я знаю что ты вытащил патроны.
Durmanı söylerdim ama kurşunları aldığını biliyorum.
Я знаю. Я вытащил девочек из больницы на пару дней.
Kızları birkaç günlüğüne hastaneden çıkarayım dedim.
Можешь засунуть это туда, откуда вытащил, кофе можешь оставить в чайнике.
Onu bulduğun yere geri götür. Makinede bana da kahve bırak.
Тогда в бассейне ты пошёл на дно, а я тебя вытащил.
Havuzda olduğumuz o gün sen kayaydın ve ben de Mark Spitz.
Откуда ты вытащил эту дрянь?
- O şeyi de nerede buldun?
Ты вытащил член на детской площадке.
Bunu sildiremez misin? Çocuk parkında kobrayı dışarı saldın sadece.
Спасибо, что вытащил меня оттуда, Джери
Beni dışarı çıkardığın için teşekkürler Gerry.
Ты их вытащил, чтоб не дать нам уйти.
- Bizi buraya tıkmak için pili aldın.
что я сижу там. если бы я вытащил дробовик вместо Библии.
Orada oturduğumu görmediler. Şimdi bana soracak olursanız bu incilin yerinde o tüfeği bulmuş olsaydım her şey çok daha farklı olabilirdi.
А у меня есть только $ 300, и я уже вытащил серебряные доллары из копилки в виде черепашки-ниндзя
Bende 300 var, bir de ninja kaplumbağa kılıklı bankadan birkaç bozukluk almam gerekir.
Он, должно быть, вытащил что-то из кармана Джерома а вместе с ним и билет с его "греховных выходных".
Jerome'un cebinden günah gecesine ait bir bir fiş gibi bir şeyler aşırmış olmalı.
Вошли двое... один прошел в дальний конец магазина, второй вытащил пушку, заставил отдать все деньги из кассы.
İki adam geldi, biri arkaya gitti diğeri silah çekip kasayı boşaltmamı söyledi.
После того, как я вытащил тебя и Питера из ледяного озера, позже этим летом, Питер поймал светлячка.
Seni ve Peter'ı gölden çıkardıktan sonra o yazın sonunda Peter bir ateş böceği yakaladı.
Арманд вытащил меня из Ирландии, когда никто не мог этого сделать... паспорта, виза, наличка.
Kimse beceremezken Armand, beni İrlanda'dan çıkarttı. Pasaport, vize, para.
Ты хочешь, чтобы я вытащил все свои вещи из бронированного грузовика?
Araştırma bilgilerini zırhlı araçtan dışarı çıkartmamı mı istiyorsun?
Грег, мне надо чтобы ты вытащил все доказательства по делу Энн-Мари Толсом.
Greg, Anne-Marie Tolsom cinayetindeki tüm kanıtları toparlamanı istiyorum.
Ты все еще не сказал мне спасибо за то, что вытащил тебя из озера, солдат.
Seni gölden çıkardığım için bana hala teşekkür etmedin, asker.
Хочешь чтобы я вытащил его?
Onu getirmemi ister misin?
И кто бы ни вытащил короткую палочку и застрял с тобой, он будет рассчитывать на тебя...
Kısa çubuğu çekip de seninle gezecek kişi sana güvenecek.
Вдруг он расстегнул ширинку вытащил свой агрегат и уткнулся им в мое бедро.
Aniden, fermuarını açtı ve aletini dışarı çıkardı, ereksiyon geçirmişti, ve kalçamı aleti ile dürttü.
Я сам себя вытащил.
Kurtuldum zaten.
Да, хорошо, но когда я собрал вместе все осколки пуль, что дал мне Сид, которые он вытащил из груди Пантро Торреса, я нашел ту же надпись, что была на пулях, которыми подстрелили Хэйзел.
Hazel'ın vurulduğu mermi ile bire bir eşleştiğini gördüm.
И вот Джордж вытащил гитару из футляра, и сыграл вещь под названием "Rаunсhу"... ( Thе Веаtlеs :
"Devam et. Devam et. Gitarını çıkar" dedim.