Газель traduction Turc
90 traduction parallèle
"Сама, не поймана в силки, Газель пришла играть в мой сад..."
O sıcak kara gözleriyle beni mutlu etmesi için hiç bir ceylana bakıcılık yapmadım.
Пара бабуинов убили газель Томсона и съели её.
Bir çift babun, bir ceylanı öldürüp, yedi.
- Она как газель!
- Ceylan gibi namussuz.
Ќо доктор " епмен говорит, что € скоро поправлюсь и буду резвитьс € как молода € газель.
Fakat Doktor. Chapman yakında ayağa kaldıp Bir ceylan gibi sekeceğimi söylüyor.
Мы могли вспугнуть газель, но в этих местах водятся буйволы.
Ceylanları ürkütebiliriz, ama yaban sığırı bölgesinden geçeceğiz.
Eго называют Галопирующая Газель.
Taraftarlar onu dörtnala giden ceylan diye çağırır.
Шесть сезонов он пасся на вкусном зеленом дерне энд-зоны пока в один роковой день ноября Газель не была остановлена большой кошкой по имени У эйн Шешевски.
Altı yıldır hiç sırtı yere gelmedi. Ama bu kaçınılmaz bir kasım pazarı geldi. Ceylanı bir tuzak bekliyordu.
Изолированная от стада газель, чувствует опасность...
Sürüden ayrılan ceylan, tehlikeyi seziyor.
Газель слегка пугается... и убегает на север к буйной растительности... растущей у возвышающихся холмов.
Şimdi ceylanın kaçması gerekir. Kuzeye gidebilir. Yüksek tepelerin üstündeki olağanüstü güzel tapınaklara.
Газель столкнулась с самым главным человеческим вопросом : север... или юг?
Kuzeye mi yoksa güneye mi?
Э, я еще не совсем пришёл в себя после сегодняшнего утра, когда меня лягнула газель, но если он сродни дереву... эти кольца могут указывать на его возраст.
Gereksiz kasılmaları istemiyoruz. - Salonda doktor var mı?
Здесь есть вулканы и газель.
Volkanlar ve bir de ceylan var.
"Как газель, вырвавшаяся из рук охотника,.. ... как птица, выпутавшаяся из силков птицелова,.. ... освободи себя сам".
"Bir avcının elinden kaçan ceylan gibi bir şahinin pençesinden kaçan yavru kuş gibi özgür bırak kendini."
"Как газель, вырвавшаяся из рук охотника,.. ... как птица, выпутавшаяся силков птицелова,.. ... освободи себя сам".
Bir avcının elinden kaçan ceylan gibi bir şahinin pençesinden kaçan yavru kuş gibi özgür bırak kendini.
Ловок словно лис, проворен как газель!
İz üstünde benzersiz, tazıdan hızlı.
Как газель.
Ceylan gibi.
Газель, чей лик образует полную луну :
Ceylan, yüzü tıpkı dolunay gibi :
Только дервиш следил за ним. И иногда газель приходила его навестить.
Sadece derviş ona göz kulak oldu ve arada sırada da ceylan yanına geldi.
И всё. Так же, как тигр знает, что ему надо поймать газель.
Bir kaplan, ceylan peşinde koşması gerektiğini böyle bilir işte.
- Там сказано : "Хватай газель".
"Ceylan avla" yazar orada.
в твоя голос я влюблена ты скачешь по горам и холмам ты словно юная газель или телёнок
Ses benim sevdamdır. Dağların tepelerin üzerinden sıçrarsın. Genç bir ceylan ya da yavru bir hayvan gibisindir.
Как газель.
Aynı bir ceylan gibi.
Газель Томпсона.
Thomson ceylanı.
Жизель - газель, оленья мамзель.
Benim dişi, bayan, hanımefendi geyiğim.
Найди раненную газель и набросься на неё!
Yaralı geyiği sapta ve saldır.
Я грациозен как газель, Шон
Bir ceylan kadar zarifim, Shawn.
Похоже, охранник пропустил ещё одну газель.
Görünüşe göre, kapıdaki adamım başka bir geyiği içeri almış.
Не против возможности встретиться с адвокатом, представляющего газель.
Özellikle bir geyiği temsil eden avukatla görüşmeyi çok isterim.
- Это вино робкое и нежное, как газель.
- Bu şarap, küçük çekingen bir gazel gibi.
Вот газель поедает цветочек.
Bu gazel çiçek yiyor.
Вот львица поедает газель.
Bu aslan gazeli yiyor.
Эмма нарисовала газель.
Emma bir ceylan çizmiş.
Я просто спрашиваю, если ты поедешь на сафари и увидишь газель рядом с хрюкающим, потным носорогом... разве твой взгляд не остановится на газели?
Diyorum ki, safariye çıksaydın ve homurdanıp duran terli bir gergedanın yanında zarafetiyle süzülen bir ceylan görseydin.. .. gözün önce ceylana takılmaz mıydı?
Слушай, Сюзан, почему бы тебе просто не сказать, что просто именно эта газель недостаточно молода для тебя, и ты просто не хочешь меня обидеть.
Bak, Susan, söyle gitsin işte olmaz mı? Bu özel ceylan, senin için biraz yaşlı, ve sen duygularımı incitmek istemiyorsun.
Когда хотел напасть на газель, газель убегала.
Ne zaman bir ceylana saldırmak istese, ceylan kaçıp kurtuluyormuş.
- Я - голодная львица а ты малютка газель.
- Ben aç bir dişi aslanım ve sende bir yavru ceylan.
Фламинго, шимпанзе, тарантул, аист, пингвин, морж, вепрь, жираф, кит, полярный медведь, антилопа, баклан, орангутанг, газель, пеликан, бегемот, дикобраз, лебедь, лиса. И... обезьяна.
Flamingo, şempanze, tarantula, leylek, penguen... deniz ayısı, yaban domuzu, zürafa, balina, kutup ayısı... antilop, karabatak, orangutan, ceylan, pelikan... su aygırı, kirpi, kuğu, tilki... ve... maymun.
Ты видел газель, торгующуюся со львом?
Ceylanı bilirmisin? Aslanla pazarlık yapan hani, anladın mı?
Я буду преследовать тебя как львица преследует газель :
Aslanların ceylanı takip ettiği gibi sinsice yaklaşacağım sana.
Вот он начнёт сюда ходить, другие дети узнают об этом, он станет их жертвой, как та хромая газель у водопоя, где её съест аллигатор.
Bak, buraya gelmeye başladığını diğer çocuklar öğrenirse aligatorun yemi olacak topal ceylan gibi hedef hâline gelir.
Мягкая, как газель очень удовлетворенная, сексуальная газель.
Bir ceylan gibi süzülürüm. Gayet tatmin olmuş, seksi bir ceylan gibi.
Шаям Сандер спас газель чинкара на окраине своего города в Раджастане.
Shyam Sunder kasabası Rajasthan'ın dışında bir ceylan kurtardı.
Лев не чувствует вины, когда он убивает газель, так?
Aslan, ceylanı öldürdüğünde suçluluk hissetmez. Değil mi?
Быстрый как Газель.
- Adam ceylan gibi fırladı.
Типа... газель, сраная лиса.
Ceylan gibi bir şeyle bir kızıl tilki var.
Вы были похожи на газель.
Dışarıda süt dökmüş kedi gibiydin.
Газель с артритом.
Masum bir kedi gibi.
Когда гепард преследует газель, разве он останавливается подумать :
Çitalar ceylanları kovalarken, hiç durup da " Yeterince ceylan yakaladım.
Посмотрите на газель, пасущуюся на поляне.
Bir ceylan, kırlarda gezmeye çıkar.
Газель в розовой маечке...
Pembe bluzlu ceylan.
Монгольская газель.
Moğolistan ceylanı.