Гнева traduction Turc
806 traduction parallèle
"Я бежал от гнева Калифа!"
"Caliph'in öfkesine yem olmadan ellerinden kurtuldum"
И испьют они ярость гнева моего.
Öfkemin gazabından tadacaklar.
- Ты полон гнева!
- Ne kadar hiddetlisin.
Понимаешь, когда ты нас увидел вместе, Анжело послал его защитить меня от гнева Ритона.
Bizi birlikte gördükten sonra Angelo beni Riton'dan koruması için onu gönderdi.
Hе гневайся. Я - Шимада Камбэй
İsmim Kambei Shimada.
его три месяца назад я в Тьюксбери убил в припадке гнева!
Galler Prensi kocası Edward'ı, kısa bir süre önce Tewksbury'de kendime hâkim olamayıp hançerledim.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию.
Duygusal açıdan olgunlaşmamış anlamsız yere öfkelenen psikopat biri olduğuna dair şüphelerim vardı.
- а гнева Господня.
- Ben Tanrı'nın gazabından korkuyorum.
- Гнева Господня?
- Tanrı'nın gazabı?
" вер € ю вас, варвары, которые убили вашего мужа, скоро почувствуют силу моего гнева.
Diğerleri eşinizi yani kuzenimi öldüren o barbarların çok yakında öfkemin ağırlığını duyacaklarını temin ediyorlar.
Она застрелила его в момент страха и гнева.
Onu korkuya ve öfkeye kapıldığı bir anda vurdu.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Ama sonunda Prenses'in onaltıncı doğum günü yaklaştı ve tüm krallığı bir neşe sarmaya başladı. Maleficent'in yaşadığı yer olan Yasak Dağ'ı bilenler için onun tüm öfkesini ve gazabını kustuğu kötü laneti henüz sona ermemişti.
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
İsa bizi, bu günün geleceği konusunda, uyarmıştı.
Душа, обречённая на нескончаемый ад Божественного гнева!
İlahi gazabın sonsuz kuyusunda ölüme mahkum edilmiş!
Не могу позволить себе роскошь гнева.
Öfkeme yenik düşemem.
Письмо было сожжено горничная Марьи Гавриловны никому ни о чем не говорила опасаясь гнева господ священник отставной корнет
Mektup yandı. Maria Gavrilovna'nın hizmetçisi, hiç kimseye birşey söylemedi, efendilerinin gazabından korktu.
Я прервал вас потому, что Номад не понял бы вашего гнева.
Araya girdim çünkü Nomad kızgınlığını anlayamazdı.
В приливе ласки и порыве гнева.
kah kızıp uzaklaşarak oradan yüzünü çiylerin damladığı güneye çeviren rüzgar.
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
Sizin de canınızın sıkıldığı, öfkelendiğiniz zamanlar olmuştur.
Я верой и правдой служил Кромвелю. Я считаю, что он боится гнева Господнего и честен до конца.
Ömrüm boyunca General Cromwell'e sadakatle hizmet ettim ve onu Tanrı'dan korkan, sözünün eri bir adam sandım!
Не гневайся, юноша.
Bu satışı etkilemez.
Пусть вода и кровь, вытекшие из раны, избавят нас от грехов, укроют от гнева и очистят нас.
Yaralarindan akan Su ve kan Günahlarimin sifasi olsun
Это просто выход твоего гнева, и цвет этого гнева - фиолетовый.
Kızgınlığının ortaya çıkmasıdır. Kızgınlığının rengi ise mor.
- Нет никакого гнева.
Kızgınlık falan yok.
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
Ve masumların gazabından. Onun hıncını alma günü geldiği zaman ayakta durmayı başaran kim olacak?
Много гнева в нем как и в его отце.
Senin öğrencinken ben daha mı farklıydım? Hayır.
Я много размышлял над нелогичностью твоего гнева и оборонительных реакций.
Olanlar hakkındaki mantıksız yaklaşımınız üzerine çok kafa yordum.
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
İsteğin gücü önemli,..
" И поверг Ангел серп свой на землю и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
" Bunun üzerine melek orağını yerin üzerine salladı. Yerin asmasının ürününü toplayıp... Tanrı öfkesinin büyük masarasına attı.
Бороться против их гнева, а не провоцировать его.
Öfkelerine karşı mücadele, kışkırtmak için değil.
Я полностью осознаю что, должно быть, дал Вам массу поводов для гнева Ваше Превосходительство.
Sizi rahatsız edecek çok neden yarattığımın farkındayım ekselansları.
И сделать все, чтобы защитить его от гнева императора.
Ve onu İmparatorun öfkesinden korumalıyız.
Какого гнева?
Hangi öfke?
Не гневайся на меня, Вардо. Я не вижу тебя.
Bana kızma Vardo.
Обычно убийца, после убийства в приступе сильного гнева, сдается полиции.
Normalde bir katil bu çeşit öfkeden sonra pes edecektir.
Дети мои, мы живем во времена раздора и гнева...
Evlâtlarım, düzensizliğin ve kinin egemen olduğu bir çağda yaşıyoruz.
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
Benim görevim sizi elinizden tutup kendi nefretinizin öfkenizin, aşağılamanızın yarattığı karanlık ormandan geçirmek.
- Ёй, а не это ли место использовали в "√ роздь € х гнева"?
Üzümlerin gazabına mı uğramış burası?
Напротив, мой дорогой старший инспектор, просто минуты безудержного гнева.
Bence tam tersi, sevgili Baş Müfettiş. Sadece bir anlık öfkeydi.
Между нами нет никакого гнева, ничего.
İkimizin arasında öfke falan yok.
Даже если он сделал это в порыве гнева, это все равно убийство.
Eğer ani bir öfkeyle yapmışsa kasıtsız adam öldürme diyebilirler.
Мне всегда была интересна психология человека, поэтому я исключал тех среди вас, кто был склонен к вспышкам гнева. Ведь гнев позволял просто спускать пар. Нет.
Ve bu vaka boyunca sinirli kadın ve erkeklere bakmadım çünkü öfke emniyetli değildir.
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
Darılmak yok Data ; ama güç dalgalanmasının garip bir türünden gelen öfke parlamasını nasıl bilebilirsin?
но я не думаю что исследование гнева обязательно приведет к ненависти или злобе.
fakat öfkeyi açıklamak için, nefret veya kini ölçü almak gerektiğini sanmıyorum.
Я пытаюсь воссоздать ситуацию которая вызвала мою первоначальную вспышку гнева.
İlk öfke patlamama neden olan tecrübeyi yeniden yaratmayı deniyorum.
Я его знавал в минуты гнева.
İyi bilirim onun öfkesini.
Он создал тебя сосудом Его милости, а я сосуд Его гнева.
O seni bu insafın bir aracı yaptı tıpkı benim onun gazabının aracı olmam gibi.
Их вещество - как воздух, а скачки как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг в приливе ласки и порыве гнева.
Bu rüzgar kendimizden geçirdi bizi İyice geç kaldık yemeğe Korkarım, bence erken
- Из-за "Гнева Хана"?
- Hepsi Khan'ın Öfkesi yüzünden mi?
Освободись от гнева! Освободись.
İçini boşalt!
- Не гневайся, бoярин, не признаю я тебя.
- Kızmayın, Boyar...