English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Г ] / Горе

Горе traduction Turc

1,824 traduction parallèle
Можете оставить меня, когда у меня такое горе?
Beni rahat bırakmayacak mısın?
Через их глаза ты должен передать их радость... волнение... их одиночество, горе... их душу.
Gözlerinin içindeki, neşeyi, heyecanı, yalnızlıklarını, acılarını, ruhlarını yakalamalısın!
Тело, найденное на горе Ёнгма... Это тело вашей жены, да?
Yongma'da bulunan ceset, karınıza aitti, değil mi?
Взгляни... Он выглядит точь-в-точь как тот парень, которого мы видели на горе Ёнгма.
Bak Yonma dağında gördüğümüz adama benziyor.
"12.01.2009 тело найдено на горе Ёнгма"
"2009.1.12, Yongma Dağında bir ceset bulundu"
Сок Хён, жена судьи Хана была найдена на горе Ачха.
Seok-hyun... Yargıç Han'ın karısının cesedi Acha Dağında bulundu kızımınki Yongma'da bulundu.
Вы же сами сказали мне это на горе Ёнгма.
Yongma Dağında bunu kendin söylemiştin.
Когда жили вместе, я был горе-мужем.
Ona yeterince kocalık yapamadım.
Горе может невероятно далеко завести людей.
Acı insana sınırlarını aşan şeyler yaptırır.
"Вы видите их горе."
"Gördüğün şey keder."
Они уважают тебя и понимают твоё горе.
Sana saygı duyuyor ve acını paylaşıyorlar.
Слушал об его горе и его грехах.
Taşıdığı her günâhı ve acıyı duydum.
Мои горе и воспоминания пугают их. Джемма сходит с ума, а жалость Клэя превращается в яростную ненависть.
Düşünme şeklim ve içimdeki keder herkesi korkutuyor Gemma'yı deli ediyor ve Clay'in acıması iğrenç bir aldı.
.. это настоящее горе и эмоциональная травма. Когда-то мне пришлось пережить нечто подобное.
Sevdiğin birini aniden kaybetmek sonrasındaki şok ve yas dönemi hayattaki en zor şeylerdendir.
К другой горе!
Öteki tepeye dönün!
— Они отступают к той горе.
- Karşıdaki tepenin arkasına çekiliyorlar.
ого-то там мочат на горе.
Havadaki kimse sağlam darbe yiyor.
- О, да. Это горе.
Kesinlikle.
В смысле, вы можете осознать такое горе?
Yani, böylesine bir trajediyi hayal edebiliyor musun?
Мое горе было так сильно, что оно приняло форму.
Kederim şekle büründü.
Когда спустились сумерки, мы зажгли огни на горе, надеясь, что так он найдёт дорогу домой.
Karanlık basınca dağa ışık tuttuk. Eve dönüş yolunu bulabileceğini umut ettik.
Никто не должен чувствовать это горе.
Hiç kimse bu acıyı hissetmemeli.
А теперь пойду позабавлюсь с девушками, утешусь в горе..
Gidip "sızlanma" adı altında birkaç kadın sömüreceğim.
Теплая ванна и отдых от этого горе-водилы не помешали бы.
Sıcak bir banyo ve bu kedili şehirden kaçış harika olacak.
Шоколад и горе - это хорошая комбинация.
Çikolata ve keder güzel bir kombinasyon oluşturuyor.
Он отыщет каждую трещинку в твоей броне, Сэм, и использует против тебя... твой страх, горе, злость.
Koruduğun tüm şeyleri bulacak Sam ve bunları sana karşı kullanacak. Korkun, üzüntün, öfken.
Только сидеть здесь и тонуть в своем горе, зная, что не могу быть вместе со своей возлюбленной.
Oturup acımı yaşamak zorundayım. İstediğim kadınla beraber olamayacağım gerçeğini düşünerek.
Если ты хочешь сказать, что это настоящее кольцо власти выкованное Сауроном на горе Ородруин, Я смотрю на тебя с выражением изнеможения и постоянного лёгкого изумления.
Eğer bunun Sauron tarafından, Kıyamet Dağı'nda dövülmüş gerçek güç yüzüğü olduğunu öne sürüyorsan, sana takatsiz bir şekilde bakarak duygumu ifade eder üzerine bir de eğlenirim.
Не разговаривай со мной так, как будто у меня нет чувств, для меня это тоже горе.
Kederli değilmişim gibi konuşma, çünkü öyleyim.
Ни от чего так не хочется есть, и ничто так не утомляет, как горе.
Kederden daha çok acıktıran ya da yoran bir şey yoktur.
С этого дня и до конца жизни и в горе, и в радости, в богатстве и бедности любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
... hastalıkta, sağlıkta, sevinçte, mutsuzlukta, ölüm sizi ayırana dek, kocan olarak kabul ediyor musun?
Информация об объекте на горе Иностранка Всегда предоставлялась только людям, имеющим особый доступ.
Inostranka Dağı Tesisi'ne ilişkin bilgiler her zaman bilinmesi gereken konulardır..
Это святое место на горе Сион - гробница Царя Давида.
Sion Dağı'nın bu kutsal noktasında Kral Davud'un mezarı bulunur.
Купол Скалы! ( монумент на Храмовой горе прим.пер.. )
Kubbet-üs-Sahra!
У нее горе.
Kız yas tutuyor.
И в горе, и в радости.
İyi günde, kötü günde.
И в горе, и в радости отныне и навеки любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
İyi günde, kötü günde, birlikte ve yan yana, sevgide ve şefkatte, ölüm sizi ayırana kadar?
Когда рак на горе свистнет.
- Çıkmaz ayın son çarşambası.
Глаза на горе.
Dağdaki Gözler.
Ревность может спровоцировать преступление из-за страсти, но она может переживать разные стадии, как горе...
Şimdi, Kıskançlık bir aşk cinayetine sebep olabilir. Ama aynı zamanda başka şeylere de yol açabilir.. Keder...
Ну что обыкновенная старушка будет делать на горе Крагдор?
Düşünsene... Sıradan, tatlı, yaşlı kadınların Cragdor Dağı'nın tepesinde işleri ne?
Я была на экскурсии на горе Вернон, со своими учениками.
Öğrencilerimle, Mt. Vernon'da gezideydik.
* Просто подумай о горе всей моей жизни. * * Во всяком случае, будет еще море ситуаций. *
* Düşünsene ne uzun acı çektiğimi * * En azından imalı söyler olacak yarına *
- Я, Кэтрин,... беру тебя, Генрих, в свои законные мужья,... клянусь любить и почитать тебя с этого дня и впредь,... в горе и в радости, в богатстве и в бедности, ... в болезни и в здравии,... быть любезной и покорной,... пока смерть не разлучит нас. В этом я клянусь тебе.
Ben, Catherine, bugünden itibaren, ölüm bizi ayırana kadar, iyi günde, kötü günde, zenginlikte, yoksullukta, hastalıkta, sağlıkta Henry'yi kocam olarak kabul ediyor ; seveceğime ve değer vereceğime, yatakta ve dışarıda alımlı ve hoş olacağıma söz veriyorum.
Можно устроиться вот на той горе черепов.
Şuradaki kafatası tepesine yerleşebiliriz.
Смотрите, в этой горе дыра похожая на пещеру.
Bakın, oradaki dağda mağaraya benzer bir delik var.
В каком руководстве написано, как должно проявляться горе мужа?
Yaslı bir kocanın nasıl davranması gerektiğine dair bir el kitabı mı var?
Послушай, в радости или горе, он - часть этой семьи.
Bak, iyi veya kötü, o bu ailenin bir parçası.
Да, а как же что бы не случилось "и в горе и в радости"?
Evet, peki "iyi ve kötü zamanlarda" diye devam eden söze ne oldu?
Помогал ему пережить горе.
Tüm o üzüntüsünü atlatmasına yardımcı oldu.
Зальем горе Алкаголем, как старые друзья.
Cat Five'a gidip bir güzel küfelik olalım. İçelim, acımız gitsin. Eski arkadaşlar gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]