Горький traduction Turc
122 traduction parallèle
Кроме того, мед, который пчелы производят из вереска, весьма горький.
Üstelik arılar ballarını çok acı olan funda çiçeklerinden yaparlar.
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
"... yaşadıkları acı ve zengin tecrübeler, içlerindeki bilinmeyen hazineler... " "... doğada gördükleri garip olaylar dünyaya yeni bakış açıları kazandırabilir. " " Ve onların aşkını, yaşamını, yaptığı işleri tüm insan kalpleri için değerli yapabilir. "
Здесь идет речь о Лауре П. Называется "Горький каблук".
Burada Laura P.'den söz ediliyor, Ona "Kizgin Topuklar" demis.
Он слишком горький.
Yenemeyecek kadar acı.
Проигравший скоро отведает горький вкус поражения.
Kazanan şampanyasını içerken kaybeden, yenilginin tadına varacak.
Стрихнин очень горький.
Strikninin çok acı bir tadı vardır.
Это для нас горький урок.
Senin bunu öğrenmen için beklemedim.
Тёмный, горький шоколад...
Yoğun, siyah çikolata var...
Папа утром говорил доктору Мартину, что у него глубоко внутри есть тёмный горький шоколад.
Babam Dr Martin'e, içinde yoğun, siyah çikolata olduğunu söyledi.
Я люблю чёрный. Горький!
Sade içeceğim.
"Максим Горький" плывёт!
Maxim Gorki burda.
Где... этот горький... и бесстрашный кормчий?
Gel ey tatsız kılavuz! Ey umutsuz kaptan!
- Это горький день для всех нас.
- Hepimiz için üzüntü verici bir gün.
Но мне кажется, что у Хьюи юмор куда более горький и циничный.
Ancak bence Hüvi'nin çok daha alaycı bir mizah anlayışı var.
"Ќо позже, когда великий человек... взгл € нул в горький блеск сумерек..."
"Büyük adam gözlerini kısarak, alacakaranlığın pırıltısına baktı ve..."
Горький шоколад.
Bitter çikolata.
Замечательно горький...
Acılığı harika...
- Сэндвич был какой-то горький.
Sandviç biraz acıydı.
Поэкспериментировав, я создал рецепт, который позволяет быстро и легко удалить горький привкус.
Böylece en iyi çorbaları yapmayı araştırır ve kolayca acı yapma reçetesine sahip olabilirsin.
Я горький на вкус.
Sana öyle bir sıkıntı vermek istemem.
В этот горький час лежит безвольно,
Bu uygunsuz saatte isteksiz yalanlar.
Академик, переживший сталинские гонения, в своем сознании регулярно возвращающийся в прошлое, и его дочь, чей горький многолетний брак рушится у неё на глазах, и журналист, расследующий дело академика, из-за подозрения того в том, что тот никогда не был в России.
Stalinist rejimden sağ çıkmayı başarmış bir akademisyen sürekli kafasında o zamanlara geri dönüyor. Uzun süren evliliğine katlanmakta güçlük çeken bir kızı var,... ve bir de akademisyenin aslında Rusya'ya hiç gitmediğinden şüphelenen bir gazeteci kızına karşı aşk beslemeye başlıyor ve kariyerini Omsk'ta mercek öğütücü olmak adına tehlikeye atıyor.
Горький кофе, тошнотворный бекон. А эти чёрствые галеты ставшие могилой и памятником стольким насекомым.
Kötü kahve, kokmuş pastırma, bir sürü börtü böceğe mezar yeri olan... o bayat ekmekler.
Этот вкус - очень горький.
Gülü seven dikenine katlanır.
- Что неужели нет никаких других? - Горький, мне нужно убраться с этого острова.
Her grup için yılda bir albüm ve grup performansına bağlı olarak bir single garanti ediyor.
Черт побери, Горький!
- Neden bahsettiğini bilmiyosun.
Ты знаешь тот горький вкус в вашем горле, там вокруг язычка?
Küçükdiline sarılıp kalan gırtlağındaki şu acı tadı biliyor musun?
Горький.
Biraz.
— Да. Горький.
Acıydı.
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
Meyvenin söylediğine göre gelecekte... Rüyalar, dönüyor ideallere. Herkes sona ermesini diledi.
Снова и снова я хочу поймать этот горький отблеск.
"Zaman içinde, bu acı parıltıyı tekrar yakaladım."
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
{ C : $ 85C1FE } Meyvenin söylediğine göre gelecekte... { C : $ 0000D7 } Rüyalar, dönüyor ideallere. { C : $ D0B0B3 } Herkes sona ermesini diledi.
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
Rüyalar, dönüyor ideallere. Herkes sona ermesini diledi. Yayılan karanlığın içinde,
Вот я и прихватил этот аппарат с собой и... Шесть разных сортов кофейных зерен из... очень горький сорт из Гватемалы...
Bende makineyi getirdim, ve alti çesit kahve getirdim.
Горький.
Gorky.
Ну, у нее был горький опыт ранее.
Son zamanlarda başından çok şey geçti.
Горький финал?
Acı bir son mu?
У бедности горький вкус, но это вкус, который им привит с рождения.
Fakirlik acı bir şeydir, ancak onlar fakir doğdu.
Именно поэтому я ненавижу горький шоколад.
Bu yüzden acı-tatlı çikolatayı sevmem.
Приятно видеть и похвально, Гамлет, как отдаешь ты горький долг отцу.
Senin güzel, övülesi yanın bu, Hamlet. Yürekten tutuyorsun babanın yasını.
"Лучше горький конец, чем горечь без конца".
Kötü bir son, sonsuz bir umutsuzluktan daha iyidir.
Их ждет горький сюрприз.
Acı bir sürprizle karşılaşacaklar.
Еда слишком жирная, кофе слишком горький, стулья слишком красные, но...
Yemek çok yağlı, Kahve çok acı,
И теперь горький на вкус.
Şimdi tadı acıdır.
Возможно это - "Семейная Вражда." Быть может горький развод Бакли стал причиной злости, которая вылилась в насилие?
Belki "Ailedeki Kin" dir. Buckley'nin tatsız boşanması olayları şiddete dönüştüren güçlü duygulara sebep olmuş olabilir.
Горький вкус реальности?
Gerçeğin acı yüzü mü?
Как я и люблю, чёрный и горький.
Tam da sevdiğim gibi koyu ve acı.
Горький.
Acı olmuş bu.
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти :
Gorky, Lenin belki de Mayakovsky Rus devrimi hakkında, şartların kendilerini binde birlik bir olasılığı seçmeye zorladığını söylemişti.
Горький час с 17.00 до 19.00
Hey, bayan!
И ошибки не так горьки, когда есть кому поплакаться в жилетку.
Gidip ağlayabileceği bir omuz varsa sorunlu insanlar daha faydalıdır.