Грустно traduction Turc
2,785 traduction parallèle
Так что отстаньте живите своей грустной, грустной маленькой жизнью
Yani bu seni dışarıda üzgün küçük hayatında bırakıyor.
Грустно.
Üzgün.
Тебе всё еще грустно.
Hala üzgünsün.
Хотя нам всем грустно и отвратительно от того, что "Видеодром Пауни" превращается в порнодворец, я рада сообщить, что правительство Пауни будет проводить еженедельные ночи кино здесь, в общественном центре.
Her ne kadar Pawnee Videodome'un porno sarayına dönüşmesinden üzüntü duysak ve iğrensek de Pawnee'nin bu halk merkezinde haftalık film gösterimi yapacağını duyurmaktan mutluluk duyuyorum.
Тогда мне грустно.
O zaman üzülürüm.
Грустно то, что ты намного талантливее, чем Дюбуа.
Üzücü olan şu ki, sen Dubois'den daha yeteneklisin.
Будет грустно, если ты уйдешь.
Gidişine çok üzüleceğiz.
Слушай, я рада за тебя. Просто мне грустно за себя.
Adına seviniyorum elbette ama üzülmememin imkanı yok.
Грустно, но факт - он умнеет.
- Ne yazık ki, bence akıllanıyor.
Ты знаешь, когда мне бывало грустно, моя мама открывала магазин объятий Дага.
Üzgün olduğumda, annem, Doug kucaklama mağazasını açardı.
Обычно в Валентинов день мне грустно и одиноко.
Genelde sevgililer gününü mutsuz ve yalnız geçirirdim.
В этом году мне просто грустно
Bu sene sadece mutsuzum.
Это грустно.
Üzüldüm.
Так грустно.
Çok üzücü.
- Как грустно.
Çok üzücü.
Сначала это было красиво, потом грустно, потом ещё грустнее.
Önce güzelmiş sonra üzücü, sonra daha da üzücü.
Потом она была грустной. ?
Sonrasında üzgündü zaten.
Ты сказал грустной?
Üzgün mü dedin sen?
Я рассказала им о комнате и о том, как было грустно после.
Odadan ve sonrasında çok üzgün hissettiğimden bahsettim.
Это очень грустно.
Çok üzücü.
Но теперь мне так грустно, когда всё промокает, потому что все мои мысли только о том, как все эти маленькие тельца царапаются и пищат на земле, в грязи и в воде, и тонут в темноте.
Şimdi ise yağmur yağdığında üzülüyorum, çünkü tek düşünebildiğim o küçük vücutların çamur ve suyun arasında ciyaklamaları, tırmıklamaları ve karanlıkta boğulup gitmeleri.
Мне так грустно в дождливую погоду.
Öyleler, biliyorum ama yine de üzücü. Hava yağmurlu olunca çok üzülüyorum.
Алистер, я понимаю, насколько всё это грустно...
Alistair, ne kadar asap bozucu olabileceğinin farkındayım...
Мне от этого так грустно.
Bu beni çok üzüyor.
Так... грустно.
Çok üzüyor.
Ненавижу, когда мне так грустно.
Üzgün olmaktan nefret ediyorum.
Все любят ходить в кино, когда им грустно.
Üzgün oldukları zaman herkes sinemaya gitmek ister.
Нет, пока нет. Это грустно.
Hayır, henüz değil.
Тогда ей станет очень грустно, и она отменит свадьбу, а потом убежит со мной. Нет.
Böylece o çok üzülecek, düğünü bırakacak ve benimle kaçacak.
Звучит грустно.
Kulağa bayağı sıkıcı geliyor.
Если не сможешь, остаётся единственный возможный вариант... как бы грустно нам не было видеть как оно пойдёт в этом направлении.
İkna edemezsen, öyle olması her ne kadar bizi üzecek de olsa geriye tek bir seçeneğin kalır.
Что ж, скажу вам, что, вероятно, вам станет грустно от горя, но я также думаю, что это сделает вас счастливой, потому что она вас любила.
Size söylüyorum bu büyük ihtimalle sizi kedere boğacak ama sizi çok mutlu edeceğini de düşünüyorum çünkü sizi seviyordu.
Как грустно.
Çok üzücü.
- Мне очень грустно сейчас.
- Bu gece çok üzgün hissediyorum.
Мне было грустно Потому что наш сын снова ставит свою жизнь в опасность А наша дочурка отвешивала удары гостям бала.
Üzgündüm çünkü oğlumuz yine hayatını tehlikeye atıyor ve kızımız davetlilere yumruklar savuruyordu.
От этого мне становится очень грустно.
- Beni çok üzdü bu.
- Грустно слышать.
- Bunu duyduğuma üzüldüm.
Мне грустно за тебя.
Senin için üzülüyorum.
Тебе грустно и одиноко и тебя никто никогда не полюбит.
Sen üzgün ve yalnızsın. Kimse de seni sevmek istemiyor.
Это так грустно.
Çok üzücü.
Знаете, что грустно?
Üzücü bulduğum ne biliyor musunuz?
Так давно, что, наверное, думали, что он ваш друг, что не так грустно, как глупо.
Uzun zaman önce, muhtemelen onun dostun olduğunu düşünüyordun. Üzücü bir şey değil, aptallık bu.
— Да. И когда лишенный веры человек использует веру и доверие других, обманным путем грабя их, как это делают Джейны, это грустно и дурно
Janelerin yaptığı gibi inançsız adamlar yalanlarla diğerlerinin kaderlerini ve inançlarını çaldığında bu üzücü ve ahlaksızca olur.
Мне нравится, что ты знаешь, кто ты есть, и что ты исправляешь все вокруг себя. Но ты кажешься мне грустной, Оливия.
Kim olduğunu bilmen ve çevrendeki herkese çekidüzen vermen hoşuma gidiyor ama bana üzgün görünüyorsun Olivia.
Ты нравишься мне, но выглядишь грустной.
Senden hoşlanıyorum ve üzgün görünüyorsun.
- Очень плохо, так грустно.
- Çok yazık, çok kötü.
Когда тебе грустно или страшно Просто помни, что они всегда будут с тобой.
Her üzgün olduğunda veya korktuğunda onların daima orada olduklarını unutma.
- Да? Сначала мне было очень грустно.
Biraz depresyona girmiştim.
Грустно видеть его таким.
Onu bu şekilde görmek gerçekten üzücü.
Да, и правда грустно.
Üzücü, evet.
— Тогда вы согласитесь, что грустно быть неверующим, не иметь веры. — Да.
- Evet.