Даже если traduction Turc
15,057 traduction parallèle
Вот почему я должен указать тебе на твои ошибки. Даже если это означает потащить всю семью в ад.
Bu tüm aileyi cehenneme sürüklemek anlamına gelse bile sana hatalarını göstermek zorundayım.
Но даже если бы я получила второй шанс в жизни, не думаю, что у меня бы что-то получилось.
Fakat bugün ikinci bir yaşam şansı kazanmama rağmen... -... bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
Видишь ли, я подумала то же самое, но даже если это и ловушка, меня это не заботит.
Bak, bunu ben de düşündüm. Ama tuzak olsa bile, umurumda değil.
Я так зол на него, я сейчас выпью последнее самодельное пиво, даже если оно на вкус, как шампунь.
Ona o kadar kızgınım ki tadı sabunlu şampuan gibi gelse de son butik birayı içeceğim. - Ne yapıyorsun?
Даже если этот парень впустит тебя в подвал, что ты намерен делать, когда обнаружишь зомби?
Bodruma inmenize izin verse bile zombileri bulunca ne yapacaksınız?
Я не смогу их открыть, даже если захочу.
İstesem de açamam.
Я полагаю, даже если Стефан вернулся, что, как ты думаешь, он сделает когда выяснил, что ты сделал с Еленой?
Yani Stefan geri gelse bile Elena'ya yaptığını öğrense ne yapardı sence?
Даже если он не закончен.
Bitmemiş bile olsa...
Даже если и знаешь, что давать детям конфеты, это как давать им сигареты.
Her ne kadar onlara şeker vermek sigara vermek gibi bir şey olsa da.
Даже если ты однажды вернёшься в Венецию, ничто не будет таким, как прежде.
Bir gün Venedik'e dönsen bile, hiçbir şey hatırladığın gibi olmayacak.
Даже если они приносят боль другим?
İnsanları incitiyor olsalar bile mi?
Даже если она пока не может этого признать.
Henüz söyleyememiş olsa da.
Ух.. Но даже если и могла бы, то что с того?
Ama konuşabilseydim, ne yapmam gerekirdi?
Каждый из вас дает вашим страхам управлять вами, но кто-то же должен найти в себе мужество встать, даже если страшно.
Hepiniz korkunuzun sizi yönlendirmesine izin veriyorsunuz ama bazılarının korkmasına rağmen buna karşı gelecek cesareti bulması gerek.
Джон Джонз - ранен, ресурсы DEO были истощены после побега заключенных, и даже если они не истощены, ни один человек не может выйти отсюда.
Yardımcın J'onn J'onzz yaralı hapishaneden kaçanlar yüzünden DEO'nun kaynakları tükendi tükenmese bile hiçbir insan oraya yaklaşamaz bile.
Даже если доберемся, мы не взлетим, пока не отключим замки.
Gemilere ulaşsak bile o yerçekimi kilitlerini devre dışı bırakmadıkça bir yere kıpırdayamazlar.
Плевать, даже если это ошибка.
Hata olup olmaması umurumda değil.
Я просто говорю, что даже если мы происходим от одних родителей, не значит, что он заявится ко мне, когда захочет.
Demek istediğim gerçek, aynı genleri paylaşıyoruz, ama davetsiz gelmeye hakkı yok.
Слушай, даже если ты думаешь, что Ребекка такая, какая ты думаешь, ты знаешь, что она отличный адвокат.
Bak, eğer Rebecca senin düşündüğün gibiyse bile harika bir avukat olduğunu biliyorsun.
Но рассказать ей будет правильным решением. Даже если это означает конец нашим отношениям.
İlişkimizi bitirecek de olsa, ona anlatmak yapılacak en doğru şey.
Даже если на кону будет моя жизнь!
Eğer bütün geleceğim yardımına bağlıysa olmaz.
А даже если это и он, так он нам только одолжение сделал.
Yaptıysa bile bizim için yapmıştır.
Даже если она умрет?
Ölse bile mi?
Даже если ничего не выйдет.
Sonucu bir yere varmayacak olsa bile.
Мы залезем в эту машину, даже если у этого парня крюк вместо руки.
- O arabaya biniyoruz. Herifte el yerine kanca olsa bile.
Но если история Кэролайн меня чему-то и научила, то это тому, что нельзя сдаваться, даже если стоит.
Ama Caroline'nın hikayesinden öğrendiğim bir şey varsa şudur : vazgeçemezsin, eğer vazgeçmen gerekse bile
Нет, мы собираемся усыновить, и мы будим лелеять малютку, даже если формально она не наша.
Hayır, evlat edineceğiz ve o küçük bebeği bağrımıza basacağız teknik olarak bizden olmasa bile.
Даже если ты их остановишь, я могу сделать его снова.
Onları durdurabilsen bile bunu tekrar yapabilirim.
Рамси, даже если это реальное место, оно может быть где угодно. А у нас нет карт со времён эпидемии.
Ramse, böyle bir yer olsa bile dünyanın öbür ucunda bile olabilir hem salgından sonra elimizde ne harita var, ne de bir kayıt.
Даже если бы я сумел его построить, для чего он тебе?
Sizin için bunu yapabilseydim bile niye istiyorsunuz ki?
Я знаю, но.. даже если ему скучно, я не понимаю, что там такого весёлого, проводить время со взрослым вместо того, чтобы искать одногодок.
Biliyorum ama sıkıldıysa bile oranın nesi eğlenceli geliyor anlamıyorum. Kendi yaşında çocukları bulmak yerine bir yetişkinle takılıyor.
Даже если не он нажал на курок, он мог отдать приказ.
Tetiği çekmediyse bile, infazı kesinlikle o emretmiştir. Aynen.
И даже если он не засветится в убийстве, мы возьмём его на сделке с наркотиками.
Bu sayede cinayetten olmasa bile uyuşturucu suçundan onu yakalayabiliriz.
♪ Даже если это не был лучший поцелуй в мире ♪
# Dünyanın en iyi öpücüğü değilse de #
даже если это будет после моей смерти.
Öldükten sonra telafi etmem gerekse bile bu çerezin karşılığını vereceğim.
Больше никогда... даже если умру.
Bir daha asla. Ne olursa olsun ölmeyeceğim.
даже если это будет в следующей жизни.
Öldükten sonra telafi etmem gerekse bile bu çerezin karşılığını vereceğim.
Даже если так, она лишь отравительница.
O olsa bile, zehirle öldürüyor.
Но даже если так, то убивать её мы бы не стали.
Ama bunu denese bile onu öldürtmezdik.
Даже если я не в порядке, я, правда, в порядке.
İyi olmadığım zaman bile gerçekten iyiyim.
Даже если все светофоры у неё на пути были зелёными, эта задача была бы... невыполнимой.
Yolunun üzerindeki 14 trafik lambası da yeşil yansa bile bu işlerin halledilmesi imkânsız.
Даже, если мы в безопасности, мы не хотим кормить волков.
Hem zararımız karşılansa bile, kurtları beslemek istemeyiz, sonuçta.
Если я появлюсь с ребенком, она даже не захочет меня видеть.
Bebekle gidecek olursam benimle görüşmek bile istemeyebilir.
И если бы я даже что-то захотел, я не смог бы спать с дедом моего ребенка.
İstesem bile çocuğumun dedesiyle yatamam ki.
- Ааа. Если ты даже слово напечатать не можешь, то я не собираюсь раздеваться.
Eğer bir kelimeyi bile yazmaya üşeniyorsan ben de üzerimdekileri çıkarmıyorum.
Тебя бы даже тут не было, если бы не я.
Ben olmasaydım sen burada bile olamayacaktın.
Если я могу пустить ее речь на ТВ и символ на компьютерах и телефонах, тогда я даже больший гений, чем я думал.
Konuşmasının televizyonda yayınlanmasını sağlayabilirsem ve sembolünü de cep telefonlarına ve bilgisayarlara gönderebilirsem... Sandığımdan da zekiymişim ben be.
Если на Уолл-стрит пронюхают даже намеке на иск курс покатится по наклонной.
Wall Street bu potansiyel iddayı farkederse sermayedeki en ufak düşüş
если даже этого боитесь?
Bu kadar korkarken nasıl kurtarma operasyonunu yöneteceksiniz?
Как видите, даже глажка превращается в наслаждение, если вы можете чувствовать прохладный бриз, доносящийся из открытых дверей.
Gördüğünüz gibi, sürgülü cam kapılardan içeri süzülen serin hava sayesinde ütü yapmak bile çok keyifli burada.
Если даже я так себе мама, у которой едва хватает времени на влажные сэндвичи с тунцом, я...
Dandik bir ton balıklı sandviçi bile yetiştiremeyecek kadar vasat bir anne olsam da.
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17