English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Дарить

Дарить traduction Turc

409 traduction parallèle
Потому, что ты не считаешь нужным дарить людям вещи, пока не будешь уверен, что им будет приятно их от тебя получать.
Kabul edeceğine emin olmadan bir şey vermemen gerekir.
Мне нравится дарить тебе вещи от души.
Sana bazı şeyleri özgürce verme keyfini yaşamalıyım.
Чтобы дарить своим любовникам.
Sevgililerinize vermek için tabii ki.
Дарить сегодня я не расположен.
Bugün lütufkâr havamda değilim.
Он решил не дарить её жене.
Karısına vermekten vazgeçmiş.
Дари ей подарки, будешь дарить?
Ona hediyeler ver. Hiç hediye düşündün mü?
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Sen kendini adamaya hazır bekliyorken kimsenin sana ihtiyaç duymaması...
Но настоящий вождь всегда знает,... когда дарить и оказывать щедрость по отношению к своим подчинённым.
Ama gerçek bir lider yönetimi altındakilere ne zaman cömertlik yapacağını bilir.
Почему нельзя жить и дарить жизнь?
Neden dünya yaşayıp, yaşatmaz?
Жить и дарить жизнь.
Yaşa ve yaşat.
- Он может дарить ее другим и умереть когда захочет..
Hem ölüm yağdırabilir, hem de kendisi ölebilir.
У вас что, вошло в привычку дарить интимные предметы одежды попугаю или собачке?
Acaba özel eşyalarınızı... papağanınıza ya da köpeğinize verme alışkanlığınız mı var?
Наши девочки созданы, чтобы дарить радость.
Kızlarım iyi vakit geçirmen için buradalar.
Я слушал радио, а потом старик стал дарить мне телевизоры.
Eskiden radyo dinlerdim. Sonra yaşlı adam bana televizyon vermeye başladı.
Он не будет дарить ничего своему доктору.
Doktoru için bir şey almış mı?
И всё же лучше бы они внимательнее выбирали, что дарить.
Biraz daha iyi düşünebilirlermiş bence.
Надо же додуматься, дарить женщине такие вещи.
Bir kadına verilebilecek ne düşüncesizce bir hediye.
У дарить меня?
Bana vurmak mı?
Мияги, вы не должны мне ничего дарить. Вы и так много для меня сделали.
Bana bir şey vermen gerekmez.
Он любит дарить подарки но не на Рождество.
Hediye vermeyi sever... ama Noel'de değil.
Как бы я хотел, чтобы дедушка перестал мне дарить эти глупости.
Dedem bu aptal şeyleri bana vermekten bir vazgeçse.
В Советском Союзе принято дарить что-нибудь на память в знак дружбы.
Bizde gelenektir. Arkadaşlığın bir simgesi olarak.
Ты не должен дарить ей ничего, что дороже моего подарка.
Ona benim aldığımdan daha güzel bir şey alamazsın.
Что мне тогда дарить, билеты в цирк?
Ona ne alacağım ki o zaman, bazuka mı?
Думаю, сейчас самое время дарить подарки.
Sanırım şimdi, hediyelerinizi vermek için en uygun zaman.
Да кому мы их дарить будем? !
Hediyeleri kime vereceğiz?
Но отец должен дарить своей дочери любовь так же, как и уважение и в этом моя вина перед тобой.
Ama bir baba, kızına sevgisi kadar saygısını da vermeli ve ben bu noktada başarısız oldum.
Даже тогда, когда мама не могла мне дарить свою.
Anne sevgisinden mahrum kaldığımda bile.
Но отец должен дарить дочери любовь, любовь и уважение.
Ama bir baba, kızına sevgi kadar saygı da göstermelidir.
Tим, ты не должен был мне ничего дарить в благодарность.
Tim, bana hediye alman gerekmezdi.
Мы же пообещали дарить ей цветы каждый год.
Onlara her sene gülle beraber gelicegimizi söyledik.
Не расположен нынче я дарить.
Bugün hiçbir şey verecek hâlim yok.
Дарить женщинам счастье, защищать их дома и деревни а также правительство Токугава.
Kadınları mutlu etmek, evlerini, köylerini ve Tokugawa hükümetini korumak.
Я не хочу дарить ему что-то, что ему не нравится.
Ona beğenmediği birşey vermek istemem.
Ты сам сказал, что теперь дарить мне что-то не так же просто, как когда я был ребёнком.
Kendin de söylemiştin bana hediye vermek çocukluğumdaki kadar kolay değil.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить.....
Kadın, sürekli veren ve besleyen biri olmak ister..
Я не просил тебя дарить мне эти часы!
Bu saati ben istemedim ki.
Ты не обязана ничего мне дарить.
Bana bir şey alman gerekmezdi.
Должен ли я ей что-то дарить на День Святого Валентина?
Sevgililer gününde ona bir şey almak zorunda mıyım?
Ты не можешь дарить что бы то ни было просто так.
- Bir neden yokken hediye verilmez.
Да потому что тебе можно дарить мне подарки, а мне нельзя отплатить тебе тем же?
Sen bana hediye verebilirsin ama ben sana veremez miyim?
И это добавит тайны, кто кому будет дарить.
Ve işe kim kim ne aldı gizemi eklenir.
Кто кому будет дарить. ( who vs. whom )
Kim kime.
Разве я должен ей что-то дарить?
Sizce bir şey almalı mıyım?
- Ты не можешь ей это дарить.
- Bunu ona veremezsin. - Nedenmiş?
Ты же сказал, что мы не будем дарить подарки.
Ona hediye almayacağımızı söylemiştin.
Что же, если мне мсполняется 65, это не значит, что... все дожны мне что-то дарить.
65. doğum günüm diye herkesin... Hediye vermesi gerekmiyor.
И что же мне теперь ему дарить?
Şimdi babama ne alacağım?
Теперь каждый год придется дарить, что то еще лучше.
Artık her sene daha büyük ve daha güzel birşey almam gerekecek.
Я должен и дарить, и вкушать радость.
Hem neşe saçan, hem de neşe alan bir insan olmam gerekiyor.
Ќо блендер? " то сейчас 1958 год... чтобы дарить жене блендер?
Ama karıştırıcı çıktı. Bu ne şimdi? 1958'de miyiz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]